[問題] 翻得不漂亮

看板translator作者 (adsf)時間18年前 (2005/11/16 08:57), 編輯推噓10(1005)
留言15則, 10人參與, 最新討論串1/1
The problem that social security was developed to solve 這是文章的標題 我懂它要表達的意思 可是怎麼翻都翻得不漂亮 社會安全所應付的問題.... 社會安全存在的意義..... 社會安全所解決的問題... 都不漂亮 沒法翻出強調 為了解決此問題 而衍生出社會安全 的感覺 有人能翻得漂亮點嗎 多謝!!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.69.47.1

11/16 14:08, , 1F
因社會安全所衍生出來的亟需解決之問題 (參考看看吧)
11/16 14:08, 1F

11/16 14:44, , 2F
社會安全制度之責?
11/16 14:44, 2F

11/16 18:28, , 3F
社會安全制度原是為了解決...的問題而產生
11/16 18:28, 3F

11/16 23:12, , 4F
社會安全欲解決之問題。我覺得不要被英文被動式描述絆住
11/16 23:12, 4F

11/17 09:38, , 5F
社會安全制度是衍生來解決那樣的問題.
11/17 09:38, 5F

11/17 12:58, , 6F
因應問題 社會安全制度而生
11/17 12:58, 6F

11/17 16:39, , 7F
社會安全為何應運而生(要看與內容符合程度如何)
11/17 16:39, 7F

11/18 15:28, , 8F
樓上兩位的翻法 中文文法似乎不是很通順:p
11/18 15:28, 8F

11/18 16:30, , 9F
或是 社會安全制度的任務?大家好像忘記這是文章標題Orz
11/18 16:30, 9F

11/19 00:47, , 10F
之所以發展出社會安全制度,要解決的問題
11/19 00:47, 10F

11/19 00:48, , 11F
如果是我,會把它拆成兩個部分
11/19 00:48, 11F

11/20 11:26, , 12F
已發展出解決社會安全之問題
11/20 11:26, 12F

11/20 11:28, , 13F
沒看全文不太確定...
11/20 11:28, 13F

11/22 02:38, , 14F
唔,我的「為何」乃「為什麼」之意,可以請8樓指教一下
11/22 02:38, 14F

11/22 02:39, , 15F
該句何處不符中文文法嗎?^^"
11/22 02:39, 15F
文章代碼(AID): #13UeFpBH (translator)