Re: [徵求] 中翻日

看板translator作者 (太陽加油)時間18年前 (2005/10/28 02:42), 編輯推噓3(301)
留言4則, 3人參與, 最新討論串13/17 (看更多)
※ 引述《duan (該慢慢認清事實 另一階段)》之銘言: : 4. 今天我的工作是外銷部份 平常的工作就是中翻英英翻中(我本身也是譯者) : 但是我除了商業書信之外 還要做型錄 型錄不是生好在那邊等我翻譯 : 那種從產品照相 去背 編修 排版 : 還要看很多份中英文文件再整合成一份的那種 : 而請你們翻的型錄 已經是我經過一份苦戰之後的半成品 : 今天請你們是兼職的 你們是希望兼職的薪水可以等於正職嗎?? : 怎麼我來這邊徵個人 好像被討伐 要拿錢求你們會日文的 : 一封信200字你們要領200塊 可是我看如果是翻成英文 我10分鐘就翻完了 : 1天10封好了 一個月工作20天 我可以領到4萬 : 憑良心講 你們不會覺得真的太坑人了嗎?! : 10分鐘 賺50塊 等於時薪300 待遇跟家教一樣好了 這位譯者先生/小姐 其實我幾天前看到這段就有幾句話不吐不快,只是當時在趕稿... 您的語文能力真的那麼賤價嗎? 10分鐘賺50塊是怎麼來的?不都是幾年來的用功苦讀換來的嗎? 我覺得您10分鐘翻出一份英文信,還要兼做照相、去背、編修、排版, 而且天天做,應該是要拿到比您現在更多的薪水, 至少就該佔一個美編 + 一個很不錯的英文全職譯者的薪水。 時薪300多嗎?版上很多前輩覺得不多。 時薪300約是小學~國中的家教價碼, 您認為語文能力所創造的價值就僅等同於這個階段的課程教學嗎? 再者, 有多少家教老師是教不出個所以然的?孩子成績原地踏步的? 而語文能力就擺在這裡, 在我們翻譯的信裡,在翻譯的型錄裡,也在您翻譯的英文信中, 清清楚楚。 它能夠創造千百萬的訂單,家教卻不能保證張小弟下次月考會及格。 我們翻譯創造的價值是最具體、最可見,並且要經過最多人考驗的, 工人砌好一面牆,不是技師與專業人員是看不出它的實際好與壞, 但是每個人都可以看著原文對譯文挑三揀四, 你與你的老闆可以永遠瞭解你的譯者與其工作的品質。 你的房子倒了,你才會想去逮工頭。 然而一封信沒翻好,你下一秒就可以打電話去 Fire 掉這個譯者。 親愛的 D 先生/小姐 我很誠懇的希望你正視別人,與自己的語文價值, 能瞭解翻譯是需要熟稔 輸入語言 輸出語言 專業知識 的一種知識經濟時代中,具有高度代表性的工作, 此外它也是競爭非常激烈、品質極度透明化、風險高的工作, 翻譯拿得等同 or 超過家教是很理所當然的事情, 只是台灣畸形的市場環境可能不以為然罷了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.68.21.63

10/28 05:08, , 1F
大推
10/28 05:08, 1F

10/28 11:58, , 2F
再推
10/28 11:58, 2F

10/28 14:01, , 3F
推這篇!! 說得太好了
10/28 14:01, 3F

10/28 14:03, , 4F
那位原波大概認為兼職翻譯等同便利商店打工小妹
10/28 14:03, 4F
文章代碼(AID): #13OH-p9w (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
徵求
5
26
完整討論串 (本文為第 13 之 17 篇):
徵求
徵求
5
26
文章代碼(AID): #13OH-p9w (translator)