[2]中國對日本

看板translator作者 (好晚)時間19年前 (2005/07/06 18:08), 編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
1.There is little affection between Asia's economic titans. Japan lobbies Europe and Russia not to sell advanced weapons to China's military; China opposes Japan's aspirations to a seat on the United Nations Security Council. China gets angry at Japan's friendly relations with Taiwan; Japan wonders why it is giving aid to a nation that has a program to put a man on the moon. 在亞洲經濟體間產生了一點影響,日本遊說歐洲和俄國不要賣先進 武器給中國軍隊;中國反對日本想在聯合國安全理事會取得席位的 事;中國對於日本和台灣的友好關係感到憤怒;日本思索為何要幫助 一個計畫將人送至月球的國家。 Q1.:這裡的"a nation that has a program to put a man on the moon" 是指中國還是美國? 2.For years, Japan reflexively smoothed over any frictions with China. But its patience may be spent. Last November, Japanese destroyers chased a Chinese submarine from the waters around Japan's southernmost islands; in December, Japan formally idetified China as a potential military threat. Ignoring Chinese objections, Japan welcomed Lee Teng-hui, a former president of Taiwan, on a visit in January, and the Dalai Lama is expected in April. 多年以來,日本自動平撫和中國的任何磨擦,但日本的耐性已到了極 限。在去年11月日本的摧毀者在日本南方海域群島附近,追捕到中國的潛 水艇;在12月時,日本正式宣布中國為一潛在的軍事威脅。無視於中國的 反對,日本歡迎前台灣總統李登輝於一月來訪,而達賴喇嘛也會在四月到 日本訪問。 3.Behind Japan's new attitude is a new postwar generation of politicians, led by Mr.Koizumi and Shinzo Abe, currently his most likely successor. They believe World War two should no longer haunt Japan's relations with its neighbors. But they see in China a growing unwillingness to let it go. 日本新態度的幕後主使人是戰後新一代的政治人物-小泉先生和目前 最有希望的繼承人- 施南布。他們相信第二次世界大戰應不再是日本和其 鄰國的夢魘,但他們在中國看到越來越多的人不願就此放過。 還有那裡有錯嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.55.239

59.113.13.236 07/06, , 1F
請查查字典 sincere advice
59.113.13.236 07/06, 1F

59.113.13.236 07/06, , 2F
affection, destroyer都查得到
59.113.13.236 07/06, 2F

59.113.13.236 07/06, , 3F
Shinzo Abe在Google上就查得到
59.113.13.236 07/06, 3F

61.229.8.217 07/06, , 4F
Q1指的應該是中國。第二段中的「追捕」換成
61.229.8.217 07/06, 4F

61.229.8.217 07/06, , 5F
「驅逐」之類的或許會比較好。文意上除了樓上
61.229.8.217 07/06, 5F

61.229.8.217 07/06, , 6F
的版友提出的幾個問題之外,建議整個譯稿再潤
61.229.8.217 07/06, 6F

61.229.8.217 07/06, , 7F
一潤,改成比較像中文的語言,因為像原文之中
61.229.8.217 07/06, 7F

61.229.8.217 07/06, , 8F
一些分詞子句的地方似乎翻得稍嫌生硬了一點。
61.229.8.217 07/06, 8F
文章代碼(AID): #12owsYLW (translator)
文章代碼(AID): #12owsYLW (translator)