Re: 某家翻譯社真的是很……○○XX

看板translator作者 (This is injustice!!!!!!)時間19年前 (2005/06/03 13:39), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這家之前也找過輔大譯研所 想要我們介紹譯者 可是他的來信很沒禮貌 連個"謝謝""請"都沒有 看了令人很不爽 好像幫她忙是應該的.... ※ 引述《masaki70 (我懂得為什麼)》之銘言: : 今晚在家吃飯時,突然接到很久沒有往來翻譯社的電話 : (事出必有因,沒有往來就是因為「她們」已經在我的黑名單上了) : 找我翻東西,中翻日。 : 原本想要直接說沒空回絕的,但是好奇地問了一下內容。 : 「中正機場的導覽手冊」 : 嗯嗯,我承認這對我有一定的吸引力, : 於是我們便進入講價模式。 : 「那這次妳打算出多少?」 : 「你說說看你要多少?」  → 這是這家翻譯社慣用的手法,她其實心裡已經預設 :                好一個價錢,但是她會「期待」你說出遠低於那價 :    錢的報價;又或者在你說出差不多的價錢時,再像 : 買衣服似地殺個一下……所以我當然, : 「妳先說妳想出多少?」 : 「&)&)*&)*&*&^&%^%$*^)……」→ 接著是一堆閒扯,大意是她不是開豪華車住大 : 洋房,很窮很窮之類的,所以價錢開不高。 : 「到底多少?」  → 我受不了了 (因為吃飯中,沒時間聽她閒扯) : 「1個字O.5」       → orz 老子我現在最大量的出版社工作少說0.3元/字 :                   還日翻中哩 : 「太低了,不可能」 : 「不然你說多少」 : 「1個字3元」 「不可能」 「嗯,那好,再見囉」 : 以上是發生在今天晚上的不營養對話, : 老實說,感覺挺糟糕的。 : 找翻譯何必像是在菜市場買菜哩?  : 感覺上從以前到現在,那家翻譯社就把精力放在跟翻譯討價還價似的。 : 另外一個例子是,本來翻一片一小時的影片(有字稿)1200, : 然後她們找我翻兩個小時的特別編時,開價竟然是2200, : 在我當場抗議之下才改成2400… : 當然啦,這可以只是我個人不愉快的經驗而已, : 但不曉得大家對想要知道那家翻譯社的名字嗎? : 超過十個人回推的話,我就po出翻譯社名字。 -- REJOICE! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.59.122.160

08/11 22:30, , 1F
輔大....不意外
08/11 22:30, 1F
文章代碼(AID): #12d-q79a (translator)
文章代碼(AID): #12d-q79a (translator)