Re: [歌詞]キラ★キラ眼鏡's

看板tennisprince作者 (奧伊)時間17年前 (2007/02/24 11:54), 編輯推噓3(303)
留言6則, 4人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
※ 引述《HyeSnow (幻靈)》之銘言: : ※ 引述《okuiXotk (奧伊)》之銘言:   : 忍住眨眼地尋找 : 瞬(またた)き我慢して探した : 「瞬(またた)き」這個字也有指星光閃爍的意思。 : 「我慢(かなえ)」這個字我不太確定是否是這個字,忍足的聲音有 : 點糊Orz 意思是「使……達到目的」。 我是買單曲的有看見歌詞,所以確定。 而且「我慢」是「がまん」,通常是忍耐的意思。 妳說的「かなえ」應該是「叶う」的變化。 如果把「瞬き」這邊解釋成「閃爍」就沒辦法接上「忍耐」了吧。 : 所以整句應該是──「希望能尋覓見那一閃而逝的星光」。 : 最先告知的就是給妳的message : 一番に教えたのは君へのmessage : 第一個「の」在這邊當代名詞使用,指前面「流雲化為心形」這件事。 : ──「一定在傳給妳的message裡最先告訴妳」 : 〈那個message真的很難擺 囧>〉 這句我後面有解釋啊。 「一番に教えたの」是最先告知的,最先告訴別人的東西之類的。 就是看見那件事情第一個用來告告知別人的(東西?),就是給妳的簡訊。 用中文講反而比較難懂... : 明日放晴 去和許久不見的妳見面吧 Mm… : 明日は晴れるから……〈後略〉 : 「から」大致上有兩種意思,一是因為、根據、由於,一是加強語氣, : 主要是放句尾。 : 這邊不是句尾,所以應該是前者,那個「假若」還是不能少。 : ──「假若明日放晴」。 這句是幾乎確定明天會放晴了,因為沒有假定形啊。 大約是「因為明天會放晴 所以去和許久不見的妳見面吧」,但一點也不美, 我就把因為所以省略了... 加了「假若」的確是比較優美。 : : 流れる雲が 形を♥(ハート)に変えたこと : : 一番に教えたのは君へのメッセージ : : 這段是, : : 看見流動的雲化為心形,第一個就傳簡訊告訴妳。 : : 我試著把message放進去但就很怪Orz : : 手が届きそうだった : : 這句朋友說過去式可能是個重點... : : 「那時的你幾乎可碰觸到卻又遙不可及」 : 單句直譯是,「手好像快要能碰到」,這邊真的不太好翻Orz 重點是過去式啊,中文是沒有時態的語言Orz 那種過去式就是沒有達成的過去式的感覺... : 剛開始始學日文,如果有錯請點出,感激不盡。:) 那個啊...剛開始學的話最好不要輕易嘗試翻譯就是了... 日文是個感覺上會了實際翻譯起來卻很容易錯的語言... 在下大概在通過一檢前都不會敢正式嘗試翻譯... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.216.4.139

02/24 14:31, , 1F
辛苦翻譯的人了Orz 我06年去考2級 但是已經在練習翻譯了
02/24 14:31, 1F

02/24 14:31, , 2F
不過練習的時候真的覺得讀解能力也漸漸進步了
02/24 14:31, 2F

02/24 19:38, , 3F
給努力練習的版友們m起來^^
02/24 19:38, 3F

02/25 04:26, , 4F
我說的正式嘗試翻譯其實是指加入製作組或接工作之類的...
02/25 04:26, 4F

02/27 22:06, , 5F
嗯嗯,我懂了,謝謝奧伊大:)
02/27 22:06, 5F
※ 編輯: okuiXotk 來自: 61.217.218.89 (03/01 20:09)

03/05 17:44, , 6F
抱歉...誤會了> <
03/05 17:44, 6F
文章代碼(AID): #15txSDyN (tennisprince)
文章代碼(AID): #15txSDyN (tennisprince)