Re: [歌詞]キラ★キラ眼鏡's
※ 引述《HyeSnow (幻靈)》之銘言:
: ※ 引述《okuiXotk (奧伊)》之銘言:
: 忍住眨眼地尋找
: 瞬(またた)き我慢して探した
: 「瞬(またた)き」這個字也有指星光閃爍的意思。
: 「我慢(かなえ)」這個字我不太確定是否是這個字,忍足的聲音有
: 點糊Orz 意思是「使……達到目的」。
我是買單曲的有看見歌詞,所以確定。
而且「我慢」是「がまん」,通常是忍耐的意思。
妳說的「かなえ」應該是「叶う」的變化。
如果把「瞬き」這邊解釋成「閃爍」就沒辦法接上「忍耐」了吧。
: 所以整句應該是──「希望能尋覓見那一閃而逝的星光」。
: 最先告知的就是給妳的message
: 一番に教えたのは君へのmessage
: 第一個「の」在這邊當代名詞使用,指前面「流雲化為心形」這件事。
: ──「一定在傳給妳的message裡最先告訴妳」
: 〈那個message真的很難擺 囧>〉
這句我後面有解釋啊。
「一番に教えたの」是最先告知的,最先告訴別人的東西之類的。
就是看見那件事情第一個用來告告知別人的(東西?),就是給妳的簡訊。
用中文講反而比較難懂...
: 明日放晴 去和許久不見的妳見面吧 Mm…
: 明日は晴れるから……〈後略〉
: 「から」大致上有兩種意思,一是因為、根據、由於,一是加強語氣,
: 主要是放句尾。
: 這邊不是句尾,所以應該是前者,那個「假若」還是不能少。
: ──「假若明日放晴」。
這句是幾乎確定明天會放晴了,因為沒有假定形啊。
大約是「因為明天會放晴 所以去和許久不見的妳見面吧」,但一點也不美,
我就把因為所以省略了...
加了「假若」的確是比較優美。
: : 流れる雲が 形を♥(ハート)に変えたこと
: : 一番に教えたのは君へのメッセージ
: : 這段是,
: : 看見流動的雲化為心形,第一個就傳簡訊告訴妳。
: : 我試著把message放進去但就很怪Orz
: : 手が届きそうだった
: : 這句朋友說過去式可能是個重點...
: : 「那時的你幾乎可碰觸到卻又遙不可及」
: 單句直譯是,「手好像快要能碰到」,這邊真的不太好翻Orz
重點是過去式啊,中文是沒有時態的語言Orz
那種過去式就是沒有達成的過去式的感覺...
: 剛開始始學日文,如果有錯請點出,感激不盡。:)
那個啊...剛開始學的話最好不要輕易嘗試翻譯就是了...
日文是個感覺上會了實際翻譯起來卻很容易錯的語言...
在下大概在通過一檢前都不會敢正式嘗試翻譯...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.4.139
推
02/24 14:31, , 1F
02/24 14:31, 1F
→
02/24 14:31, , 2F
02/24 14:31, 2F
推
02/24 19:38, , 3F
02/24 19:38, 3F
→
02/25 04:26, , 4F
02/25 04:26, 4F
→
02/27 22:06, , 5F
02/27 22:06, 5F
※ 編輯: okuiXotk 來自: 61.217.218.89 (03/01 20:09)
推
03/05 17:44, , 6F
03/05 17:44, 6F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):