Re: [問題] 一段網球書中的句子翻譯?

看板tennis_life作者 (汀~)時間17年前 (2007/09/19 18:34), 編輯推噓4(408)
留言12則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《safin0216 (果子果 受傷)》之銘言: : The idea is to work hard between shots so you can relax and concentrate : when it is time to hit. : 如果不行發問的話 我會刪除掉 謝謝! 有無前後句阿..感覺翻的很怪. 這 [想法] {在於 [擊球後放輕鬆] 和 [即時的集中去打擊] 之間}.去 [努力]. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 139.223.10.33

09/19 19:14, , 1F
work hard指的應該是腳步 腳步到位使擊球輕鬆
09/19 19:14, 1F

09/19 22:13, , 2F
我也覺得主要是腳步的到位。費德勒在二次擊球間腳步移動14
09/19 22:13, 2F

09/19 22:14, , 3F
步,布來恩兄弟的雙打是18步。baby steps的微調擊球距離真
09/19 22:14, 3F

09/19 22:16, , 4F
的很重要。腳步和呼吸都調整好了之後在擊球時手腕和拉拍的
09/19 22:16, 4F

09/19 22:17, , 5F
放輕鬆和擊球時眼神更加專注在擊球點上,會更有利於揮拍速
09/19 22:17, 5F

09/19 22:18, , 6F
度和拍面的控制,手眼協調才有辦法打出究極網球
09/19 22:18, 6F

09/19 22:21, , 7F
事前的準備工夫做得越充分,擊球時間會越充裕。
09/19 22:21, 7F

09/19 22:22, , 8F
像在腳步移位的過程中~你就要決定這一球是要打上旋、平擊
09/19 22:22, 8F

09/19 22:23, , 9F
第一時間擊上升球、切球,吊小球,這些應該就要在跑動中就
09/19 22:23, 9F

09/19 22:24, , 10F
要加以決定 了
09/19 22:24, 10F

09/19 22:34, , 11F
你以後可不可以用回文的...囧
09/19 22:34, 11F

09/19 22:36, , 12F
之前m了三篇都是要m你的推文...(/‵口′)/ ╧╧
09/19 22:36, 12F
文章代碼(AID): #16yFikOz (tennis_life)
文章代碼(AID): #16yFikOz (tennis_life)