Re: [問題] 老師們,你們仍然幫小朋友取英文名

看板teaching作者 (小歐)時間13年前 (2011/07/27 22:35), 編輯推噓2(204)
留言6則, 3人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
先說我同意原po說幼稚園老師能力問題 我雖不信算命學,但是我覺得名字也是代表父母或是老師對你的期望, 意義很重要,反而不在筆劃上計教 那就是 我有一個男學生 他叫做Risky............ 很可愛,當初我接班時問老師說這名字應該不是她取的吧, 老師很無奈,說那是幼稚園老師取的.......... 難不成是想取Ricky取成Risky 我也會替孩子取英文名字 我也會順應潮流照他們中文名字有的音取名 但是我有自己的堅持 不過我沒有什麼華人的堅持啦(本身的理念關係) (我自己的英文名字叫做Aurora比較難唸但是我喜歡特別的 而且跟我的中文名有類似的含意) 一、是我不太取nickname的名字 像是我不取Peggy,Billy(我還有國一生叫做WiWi呢...媽媽還是英文老師), Vicky這種名字 我會取Margaret, William, Victoria然後用nickname稱呼他們 一方面當然也是太氾濫之故 (我認識超過7個Cindy7個Vicky) 二、是我不取太菜市場的名字(至少補習班內不能有一樣) 三、我取的名字通常會跟兄弟姊妹同字母開頭或是跟中文名字有關的意思 最好意思比較優雅有意義 然後音節不要大於3個,對於一般人來說3個已經很難唸了 最好也避免th,sh這個音 像我名字有瑩-說文解字有次玉之石跟光亮的意思(我讀過兩年中文系) Aurora是曙光,黎明,極光 跟古代取字號的概念有點像XD 最近取的給你參考:(都是升小一) 珮潔-Jasmine(我跟她說那是茉莉花XD) 子涵-Hannah(我那時後跟她說那是孟漢娜的名字喔) 安妮-Annie(她自己說要跟本名一樣,尊重她) 宛婷-Wendy (T開頭的比較特別的如Tatianna太長了,Wanda/Tanya又一個我教過的學生,Tina真的太氾濫,我又不想取太不平常的,等等家長抗議XD) 其他已經有英文名字的孩子叫做 靜汶-Sabrina(上全美幼稚園) 國揮-James Sabrina自己就很會唸名字啊 其實大約2周上課就記熟囉 而且我除了第一次上課以外沒有認真的讓他們去記名字 就只是點名讓他們說Here而已 然後平常上課都會讓他們來玩遊戲(當然是叫英文名字) 然後會把名字寫在白板上,答對了會加蘋果 四、不取有"特殊"nickname的名字 例如說Richard-Dicky btw, 如果以後有小孩 女兒想叫做Heidi 有考慮過德文原文Adelheid(但是太長啦)或是英文化的Adele/Adela或是法文的Adele (Adelaide是有名地名所以不考慮) 因為H在法文不發音 我以後是打算孩子出生就跟說他們英文,等於是當第二語言(我男友是台灣人XD) 有可能會讓孩子去學德法日其中一個當第一外語 所以名字在各國語言中好不好唸是重點(而且男友他們家姊妹會的外語頗多 歐語就有北歐語數種) 而且這名字感覺是個可愛的女孩(自我感覺良好) Chloe也有考慮,但是印象中這名字在國外很氾濫XD Charlotte也覺得很可愛,不過意思我沒有太喜歡 兒子想叫做Nikola或是Nikolai(偏東歐跟斯拉夫語系的Nicholas拼法XD) 或是Lucas 沒為啥~因為我喜歡XD 至於ASA在第一次辦護照就會加上去囉 最後,我學德文法文土文跟希伯來文大家都有取名字耶 老師同學也會用你的外文名字稱呼你 不想取老師也不勉強 但是很多老師會唸錯或是唸不準要自己負責XD 像我以前一個法文班同學 沒取法文名字 用拼音Jia-min 老師就念成像是"佳茗" 但事實上他叫"潔名"喔(我只知道音) 有些人是取喜歡的名字不管意思,像我是各國語言都取差不多的意思 土文本來取Gunes(太陽),但同學取走了,所以用希伯來文的Semes(唸Shemesh 特殊字打不出來) 希伯來文老師說黎明太難聽(唸Tzanax還是Tzanar 要用IPA拼喔)所以叫做Shemesh 法文用Aurore(Aurora的法式拼法) 德文則用Aurora ※ 引述《nightfever (週末夜狂熱)》之銘言: 對於幼兒園和安親班的新生 身為美語老師的我最近常常會面臨這樣的抉擇 "要直接將小朋友的名字中翻英呢?還是取一個英文名字?" 其實兩者各有利弊 先講將名字直接中翻英 其優點可以提升台灣人(或華人)的文化認同感和國際觀 長大以後一個名字走天下,方便 缺點是難拼難寫,有時候不要說是小朋友自己記不住 安親班或家長也都會記錯叫錯 如果幫小朋友取一個新的英文名字 優點是好記方便,且可以當成外號或nickname使用 但缺點是,台灣小朋友太愛取一樣的名字 有時一大堆菜市場名Jason,Tina,Angel的 反而讓當老師的更記不住 所以我現在的做法是 如果是幼兒園 有鑑於幼稚園老師普遍來講英文能力較不佳 我還是會幫小朋友取一個較通俗簡短的英文名字 但如果是國小的新生 我就會問小朋友或家長的意見 問他們要不要考慮直接將中文名字中翻英 其他的英文老師 你們的想法如何 我也想知道 別推文 回文吧~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.46.73 ※ 編輯: nightfever 來自: 220.133.46.73 (07/27 21:07) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.24.184.181 ※ 編輯: shemie 來自: 114.24.184.181 (07/27 22:40)

07/27 22:41, , 1F
我是刪掉誰的推文了嗎?@@
07/27 22:41, 1F
※ 編輯: shemie 來自: 114.24.184.181 (07/27 22:51)

07/28 11:17, , 2F
推推~
07/28 11:17, 2F

08/04 20:45, , 3F
我的英文名, 一開始也是取跟中文諧音字。但叫久了, 有
08/04 20:45, 3F

08/04 20:45, , 4F
點煩。想說中文是大人幫我取的。英文我應該可以自己取
08/04 20:45, 4F

08/04 20:46, , 5F
後來有點後悔中英文都諧音。覺得少了點主控權......
08/04 20:46, 5F

08/05 00:04, , 6F
可以改啊 我連本名都改過
08/05 00:04, 6F
文章代碼(AID): #1EC28y0Q (teaching)
文章代碼(AID): #1EC28y0Q (teaching)