Re: [徵文] 6歲語言天才 突患失語症   (主題徵文)

看板teaching作者 (uman)時間18年前 (2007/11/02 09:47), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/8 (看更多)
我覺得中英文混雜是越來越無可避免的事。 以日本為例,在早年翻譯西方的專有名詞時,採用意譯的方式。 (當年這些翻譯也傳到中國,也就是我們現在所採用的翻譯) 後來發現有太多西方的資料要翻譯, 為了快速的將西方的知識帶到日本, 只好採用音譯的方式, 演變到現在,連一些很基本的英文字彙, 都有用片假名表示的例子。 這很類似我們現在所面臨的狀況, 英文的專有名詞太多, 除了日常生活常用的名詞有比較一致的翻譯, 其它的不是亂翻,就是很冗長的翻譯, 而且中文沒有像日文的片假名一樣的發音文字, 在溝通上,不如幾個音節的英文單字快, 中英混雜的情形就很自然的發生了。 尤其現在網路工具的快速發展, 即使是生活在台灣, 為了工作和外國人連絡溝通, 工程師閱讀英文的技術文件,寫英文報告, 研究生大量閱讀英文論文, 這些人每天除了睡覺的時間, 大部分的時間,腦袋裡想的都是英文, 可想而知中文能力退化,反而比較熟悉英文的表達方式。 至於會覺得中英混雜很噁心的看法(對岸有些人也持相同看法) 我認為可以換個角度看, 如果常跟老一輩的聊天相處, 就會發覺他們說話會夾雜著日文單字, 其中蠻多是日文的英文外來語, 可是一般人還蠻能接受的。 也許他們因為時代的不得不然而成的習慣, 相對的,我們不也一樣嗎? 尤其是年幼的一代,從幼稚園或小學開始學英文, 這樣一代代傳承下去,英文也會變成母語之一, 中英文混雜的情況也就更見怪不怪了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.42.168
文章代碼(AID): #17Ae6vgN (teaching)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17Ae6vgN (teaching)