[新聞]日本公開賽:Timo Boll半決賽不戰而退消失

看板tabletennis作者時間6年前 (2018/06/11 04:39), 6年前編輯推噓4(409)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
新聞來源: www.mytischtennis.de 新聞網址: https://www.mytischtennis.de/public/international/12516/japan-open--timo-boll-gibt-kampflos-im-halbfinale-auf 縮網址: https://goo.gl/FJnv7r 原標題及內容: Japan Open: Timo Boll gibt kampflos im Halbfinale auf 10.06.2018 - Eine Nackenverletzung bremste Deutschlands Tischtennis-Ass Timo Boll bei den Japan Open aus. Am Ende des Viertelfinalspiels gegen Kenta Matsudaira war ihm der Schmerz in den Nacken gefahren. Das Halbfinale gegen Zhang Jike schenkte er daher kampflos ab. Auch der zweite Titelfavorit Ma Long ist vorzeitig ausgeschieden. Er verlor gegen den jungen Lokalmatador und späteren Turniersieger Tomokazu Harimoto. 頸傷阻止了德國的桌球王牌*Timo Boll在日本公開賽更進一步。四強 賽對決松平健太的比賽到了最後,他感到頸部有疼痛,因此在半決賽 對決張繼科時掛了免戰牌。同時,另一名奪冠熱門馬龍也提早出局,他 輸給了年輕的地主鬥牛士,同時也是隨後的公開賽冠軍張本智和。 *Tischtennis-Ass(DE) = Table Tennis Ace(EN) “Mir ist es im letzten Satz ganz plötzlich in den Nacken gefahren. Und zwar an ähnlicher Stelle wie vor zwei Jahren, als ich meinen Bandscheibenvorfall hatte“, erzählte Timo Boll dem DTTB nach seinem Viertelfinalspiel gegen Kenta Matsudaira. Vor zwei Jahren, bei den Olympischen Spielen von Rio, hatte sich Boll trotzdem in den Dienst seiner Mannschaft gestellt und seinen Beitrag zum Gewinn der Bronzemedaille geleistet. Bei den Japan Open, wo er nur sich selbst verpflichtet war, entschied er sich, im Halbfinale nicht mehr anzutreten. Hier hätte Grand- Slam-Sieger Zhang Jike gewartet. Doch: “ Ans Spielen war gar nicht zu denken.“ So stehen sich im Finale Zhang und der junge Japaner Tomokazu Harimoto gegenüber, der im Viertelfinale sensationell Olympiasieger Ma Long geschlagen hatte und sich in der Vorschlussrunde auch noch gegen den Südkoreaner Lee Sangsu durchsetzte. 「這真的是在最後一局突如其來就發生在我的脖子上,而且就跟兩年前 我椎間盤突出發病的部位差不多位置。」Timo Boll在對決松平健太的 八強賽後這樣跟德國桌協說。兩年前的里約奧運,Boll最後仍是為國家 隊取得銅牌。這次的日本公開賽因為是自主參加的比賽,他在最後決定 於四強賽止步,原本在此等候他的是大滿貫得主張繼科。「說要比賽是 連想都不用想了(根本不可能)。」因此在冠軍賽是由張繼科對上日本 小將張本智和,他在八強賽令人驚艷地*擊敗奧運金牌馬龍,並在四強 賽擊敗了南韓的李尚洙。 *sensationell,轟動,我在此翻成「令人驚艷」 Auch bei den Damen sorgte eine junge Japanerin für Aufsehen. Mima Ito hatte im Halbfinale erst die Chinesin Chen Xingtong geschlagen, bevor sie im Endspiel deren Landsfrau und Nummer drei der Welt, Wang Manyu, mit 4:2 aus der Box schickte. Dafür waren die Chinesen im Doppel erfolgreicher: Bei den Damen siegten Gu Yuting/Mu Zi kampflos, da eine ihrer Gegnerinnen, Liu Shiwen, wegen einer Hüftverletzung nicht antreten konnte, tags zuvor hatten sich bereits Liang Jingkun/Chen Xingtong den Mixed-Titel geholt. Im Herren- Doppel schlugen die Koreaner Lee Sangsu/Jeoung Youngsik das chinesische Duo Liang Jingkun/Zhou Kai jedoch mit 3:1. 在女子組的比賽日本小將同樣轟動。伊藤美誠先是在半決賽擊敗中國選 手陳幸同,隨後在決賽以四比二擊敗同樣是來自中國的王曼昱。中國選 手在雙打部分較為成功一點:女雙顧玉婷/木子不戰而勝,因其中一名 對手劉詩雯因胯骨受傷而棄賽。前一天則是由梁靖崑/陳幸同取得混雙 冠軍。男雙部分則是由韓國李尚洙/鄭榮植以三比一擊敗中國組合梁靖 崑/周凱。 Die Ergebnisse im Überblick (賽果總覽) Herren-Einzel(男單) Finale (決賽) Zhang Jike - Tomokazu Harimoto JPN 3:4 (9,8,-9,-4,10,-7,-11) Halbfinale(半決賽) Timo Boll - Zhang Jike CHN 0:4 w.o. Tomokazu Harimoto - Lee Sangsu 4:2 (5,-10,4,5,-5,9) Damen-Einzel(女單) Finale(決賽) Wang Manyu CHN - Mima Ito JPN 2:4 (-7,-10,8,-7,6,-10) Halbfinale(半決賽) Wang Manyu CHN - Liu Shiwen CHN 4:2 (7,-7,10,-9,6,6,) Mima Ito JPN - Chen Xingtong CHN 4:3 (-8,-9,-6,9,9,7,7) Herren-Doppel(男雙) Finale Liang Jingkun/Zhou Kai CHN - Lee Sangsu/Jeoung Youngsik KOR 1:3 (-6,5,-9,-5) Damen-Doppel(女雙) Finale Liu Shiwen/Wang Manyu CHN - Gu Yuting/Mu Zi CHN 0:3 w.o. Gemischtes Doppel(混雙) Finale Liang Jingkun/Chen Xingtong CHN - Maharu Yoshimura/Kasumi Ishikawa JPN 3:0 (9,9,9) Weitere Ergebnisse finden Sie auf der ITTF-Webseite! (更多賽果盡在ITTF官網) (JS) (這個應該是撰寫該篇文章的記者姓名的縮寫) 備註: 上週剛好學到這個單字Bandscheibenvorfall椎間盤突出, 希望Boll早日康復。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 88.217.181.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/tabletennis/M.1528663196.A.2E8.html

06/11 08:20, , 1F
希望Boll早日康復
06/11 08:20, 1F

06/11 08:21, , 2F
這次中國隊有點慘 只有女雙奪冠
06/11 08:21, 2F

06/11 10:38, , 3F
這次很好看,繼科,張本很不錯
06/11 10:38, 3F

06/11 10:45, , 4F
張本贏了之後整個趴地上!真的很開心贏得比賽!
06/11 10:45, 4F

06/11 16:49, , 5F
有篇比較有意義的文章了
06/11 16:49, 5F

06/11 17:19, , 6F
推翻譯德文 辛苦啦
06/11 17:19, 6F

06/11 17:20, , 7F
不戰而降有點怪 德語是這樣翻的嗎?
06/11 17:20, 7F
DE: Timo Boll gibt kampflos im Halbfinale auf EN: Timo Boll gave up without a struggle in Semifinal kampflos = without a struggle, aufgeben (gibt...auf) = give up 直接翻是說Timo Boll未經戰鬥就放棄(比賽),我是覺得「不戰而降」應該是尚可接受 並且不致曲解原意,或是e網友有無更好的建議呢?

06/11 18:45, , 8F
看到非中國的報導 舒服多了
06/11 18:45, 8F
※ 編輯: NEOPAN (88.217.181.120), 06/11/2018 19:06:45

06/11 19:09, , 9F
受傷棄賽我覺得比較中性 投降比較有負面意義
06/11 19:09, 9F

06/11 19:31, , 10F
因為原標題沒有「負傷」,但有「不戰」,不知有無更好的翻
06/11 19:31, 10F

06/11 19:33, , 11F
法?或是其實基於翻譯我直接對原標題做更改其實無所謂?
06/11 19:33, 11F

06/11 19:35, , 12F
我想到了,「不戰而退」應該也算中性?
06/11 19:35, 12F
※ 編輯: NEOPAN (88.217.181.120), 06/11/2018 19:36:24 ※ 編輯: NEOPAN (88.217.181.120), 06/11/2018 19:43:41

06/11 20:32, , 13F
我覺得可以
06/11 20:32, 13F
文章代碼(AID): #1R7OoSBe (tabletennis)
文章代碼(AID): #1R7OoSBe (tabletennis)