[請益] 背英英字典的定義字

看板study作者 (呢喃)時間14年前 (2011/08/19 17:32), 編輯推噓8(8015)
留言23則, 7人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
幾天前搬了「韋氏學習英英字典」回家後,我不急著查,而是 把定義字從字母a開始看,有不會的單字就抄到筆記本上作註 記,查這些字時,用的是「快譯通」,想說把定義字的基本功 澈底背熟再說。 例如authority這個字,我抄在活頁筆記裡頭一字不漏如下: ------------------------------------------------------- authority [音標] n.u 01 權威、權力、權勢、威信 例 a person in authority 02 權限、職權 例 Who gave you the authority to search this house? He has no authority for decision. 03 [常用複數]掌權、當權的人;當局官府 04 權威、專家、可靠消息或證據、權威著作(on) 例 He is an authority on Chinese literature. ------------------------------------------------------- 其實當我閱讀文章時,遇到單字也是以同樣方式作筆記,我自己 估算過,平均一字約需四分鐘抄寫,每週一到五做這種事,一天 都四、五個小時,週六日則是複習時間。 我想下定決心在大學畢業前把英文讀好,這樣的方式是否可行? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.165.52.78 ※ 編輯: unfaith 來自: 218.165.52.78 (08/19 17:32) ※ 編輯: unfaith 來自: 218.165.52.78 (08/19 17:33)

08/19 17:38, , 1F
既然都用英英字典了為何不用英英解釋呢
08/19 17:38, 1F

08/19 17:40, , 2F
因為對自己的英文不太信心,加上又有查抄單字的癖好
08/19 17:40, 2F

08/19 20:34, , 3F
我也是背英英字典派的。個人覺得不要花太多時間在動筆
08/19 20:34, 3F

08/19 20:34, , 4F
上,要花時間多看英英解釋,多讀英文文章。
08/19 20:34, 4F

08/19 20:36, , 5F
抄了那些中文,個人以為有些浪費時間。
08/19 20:36, 5F

08/19 20:37, , 6F
上面有一篇,關於英文學習,可看旋元佑的部落格。
08/19 20:37, 6F

08/19 20:45, , 7F
學英文的目的無非是會話,別人說前1句,你能回下1句。
08/19 20:45, 7F

08/19 20:46, , 8F
或是看得懂雜誌、電視等在講什麼,或是考試答案5選1
08/19 20:46, 8F

08/19 20:46, , 9F
能選1個對的答案。抄中文解釋好像都不能幫助你達成那
08/19 20:46, 9F

08/19 20:47, , 10F
3種目標。另外,聽力也得加強才行。
08/19 20:47, 10F

08/19 20:53, , 11F
很同意樓上.. 我以前也抄過 到最後發現效率好低..
08/19 20:53, 11F

08/19 22:41, , 12F
個人覺得把它們統整成一個關鍵意思,先記得那一個代表性的
08/19 22:41, 12F

08/19 22:41, , 13F
的意思就好
08/19 22:41, 13F

08/20 01:35, , 14F
建議用英英 知道某個單字不同的英英注釋比較重要
08/20 01:35, 14F

08/20 01:36, , 15F
如果以中文輸出時就會自動轉成符合中文語法的翻譯
08/20 01:36, 15F

08/20 01:44, , 16F
the noise of thumping modern music "drifted" up
08/20 01:44, 16F

08/20 01:47, , 17F
drift 有 move slowly、blows sand into large piles
08/20 01:47, 17F

08/20 01:49, , 18F
等意思 中文翻譯多是漂、漂流之意 用在上個例句中不通
08/20 01:49, 18F

08/20 01:51, , 19F
但透過英英可以了解到作者想表達出音樂瀰漫開來之意
08/20 01:51, 19F

08/20 01:51, , 20F
也許中文詞彙不足以表達此概念 但讀者還是能體會
08/20 01:51, 20F

08/20 01:53, , 21F
彭蒙惠把此處翻譯成流洩
08/20 01:53, 21F

08/22 09:01, , 22F
字典在背過第三遍後,我改背字根辭典。抄的字紙都塞在口袋,
08/22 09:01, 22F

08/22 09:02, , 23F
常複習才有用,一個月內沒複習就會變生疏。學如不及猶恐失之
08/22 09:02, 23F
文章代碼(AID): #1EJYsPWc (study)
文章代碼(AID): #1EJYsPWc (study)