Re: 風中緋櫻......

看板pts作者 (吉野櫻)時間20年前 (2004/02/11 11:26), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/17 (看更多)
※ 引述《gsr (佛瑞安魂曲的冥想N)》之銘言: : 演賽德克族的演員全開口說賽德克語,但受限經費及賽德克語嚴重流失(這兩個原因應該 : 是相輔相成,流失越嚴重,重現原音所費的功夫就越鉅大),所以沒辦法呈現出預期完美 : 的效果。 使用何種語言出演並不是這個「戲」最重要的部分, 服裝、建築等部分作得好, 對於大部分可以收看但不懂賽德克語的觀眾而言 效果更為顯著(還有很多部落看不到公視喔)。 講白一點,如果您是賽德克族的觀眾, 聽到這些大部分非賽德克族的演員說著怪怪的賽德克語, 感覺不會很好吧。 在經費有限的情況下,能夠作到這樣的水平應該值得高興了。 : 所以,大家在觀賞《風中緋櫻》時,聽到演員的國語對白,記得轉一下喔。那個時代現今 : 的國語在台灣算極罕見,甚至說還沒登陸也不過分。現在我們講的「國語」準確來說也不 : 算北京話,那是民國初年透過制定注音符號時,以北京話為基礎鑄造出的新語言。這段ꠊ 那時候台灣的「國語」就是「日本語」, 片中可以看到「番童教育所」,屬於殖民政府「國語教育」的一環。 戰後,Mandarin改變了「國語」的定義,直到今天,這個字仍然是 「教育部國語推行委員會」的譯名。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.78.84
文章代碼(AID): #10AQ3ScZ (pts)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #10AQ3ScZ (pts)