Re: Matthew Arnold的Dover Beach
我不會推文>"<
詩意....但有些句子 我翻不出來
請懂失意的大大們幫忙囉!^ ^"
※ 引述《iamtimothy (水中瓶子)》之銘言:
: The sea is calm tonight,
: 今晚的海很平靜
: The tide is full,the moon lies fair
: 浪潮滿溢,月亮完全地斜臥
: Upon the straitsy;on the French coast the light
: 在連接黑海及地中海的水道之上;在法國沿岸閃閃發亮的光線
: Gleams and is gone;the cliffs of England stand,
: 已逐漸成為過往;英國的峭壁依舊屹立不搖
: Glimmering and vast,out in the tranquil bay.
: 在平靜的海灣裡顯現出微微光芒及浩瀚
: Come to the window,sweet is the night air!
: 走向窗口,令人賞心悅目的正是夜晚的丰采
: Only,from the long line of spray
: Where the sea meets the moon-blanched land,
: Listen!you hear the grating roar
: 聽!你聽那刺耳的轟隆聲響
: Of pebbles which the waves draw back,and fling.
: 是來自於被海浪不斷後退猛撲衝擊的小圓石
: At their return,up the high strand,
: 使他們經由這樣的週期登上高高的岸邊
: Begin,and cease,and then again begin,
: 開始然後結束,接著再次的開始
: With tremulous cadence slow,and bring
: 隨著膽怯的節奏而變慢,帶來
: The eternal note of sadness in.
: 的不朽旋律隱含著悲傷
: Sophocles long ago
: 很久以前Sophocles
: Heard it on the Agean,and it brought
: 在愛琴海聽見了這節奏,並且使他想起
: Into hjs mind the turbid ebb and flow
: 混亂的衰退期和紛湧而至
: Of human misery;we
: 的人類苦難;我們
: Find also in the sound a thought,
: 並且發現這謠言(聲音)裡的一種思潮
: Hearing it by this distant northern sea.
: 經由遙遠的北海聽見了它。
: The Sea of Faith
: 被信仰的海
: Was once,too,at the full,and round earth’s shore
: Lay like the folds of a bright girdle furled
: But now I only hear
: 但現在我只聽見
: Its melancholy,withdrawing roar,
: Retreating,to the breath
: Of the night wind,down the vast edges drear
: And naked shingles of the world.
: Ah,love,let us be true
: 啊!親愛的,讓我們對
: To one another!for the world,which seems
: 彼此忠實!因為橫躺在我們面前的這個世界,
: To lie before us like a land of dreams,
: 宛如是片夢幻般的土地
: So various,so beautiful,so new,
: 如此多變,如此美麗,如此新奇,
: Hath really neither joy,nor love,nor light,
: 他確實已無喜悅,無愛,,亦無光明,
: Nor certitude,nor peace,nor help for pain;
: 也無信諾,無安祥,痛苦時更是無依;
: And we are here as on a darkling plain
: 我們置身於此,有如身處黝黑的沙場,
: Swept with confused alarms of struggle and flight,
: 武裝爭鬥和逃亡的混亂恐慌掠過眼前,
: Where ignorant armies clash by night.
: 在夜空下無知的軍旅互相拼鬥。
: +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
: 請大家多多幫忙 這是我自己翻譯的部份
: 但有些地方怪怪的 還有幾句我實在翻不出來
: 誰能給我建議呢?
: 因為我本身不是英文系的學生
: 所以不懂 沒辦法做很詳盡的討論
: 謝謝大家!
: ※ 引述《iamtimothy (水中瓶子)》之銘言:
: : 自己查字典翻譯 但總是少了那麼一點味道
: : 因為是要上台翻譯給同學聽 怕丟臉
: : 不知有誰可以分享這首詩的翻譯呢?
: : 謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.162.174.119
推
61.90.43.45 12/07, , 1F
61.90.43.45 12/07, 1F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):