Re: Matthew Arnold的Dover Beach

看板poetry作者 (水中瓶子)時間20年前 (2004/12/05 12:43), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我不會推文>"< 詩意....但有些句子 我翻不出來 請懂失意的大大們幫忙囉!^ ^" ※ 引述《iamtimothy (水中瓶子)》之銘言: : The sea is calm tonight, : 今晚的海很平靜 : The tide is full,the moon lies fair : 浪潮滿溢,月亮完全地斜臥 : Upon the straitsy;on the French coast the light : 在連接黑海及地中海的水道之上;在法國沿岸閃閃發亮的光線 : Gleams and is gone;the cliffs of England stand, : 已逐漸成為過往;英國的峭壁依舊屹立不搖 : Glimmering and vast,out in the tranquil bay. : 在平靜的海灣裡顯現出微微光芒及浩瀚 : Come to the window,sweet is the night air! : 走向窗口,令人賞心悅目的正是夜晚的丰采 : Only,from the long line of spray : Where the sea meets the moon-blanched land, : Listen!you hear the grating roar : 聽!你聽那刺耳的轟隆聲響 : Of pebbles which the waves draw back,and fling. : 是來自於被海浪不斷後退猛撲衝擊的小圓石 : At their return,up the high strand, : 使他們經由這樣的週期登上高高的岸邊 : Begin,and cease,and then again begin, : 開始然後結束,接著再次的開始 : With tremulous cadence slow,and bring : 隨著膽怯的節奏而變慢,帶來 : The eternal note of sadness in. : 的不朽旋律隱含著悲傷 : Sophocles long ago : 很久以前Sophocles : Heard it on the Agean,and it brought : 在愛琴海聽見了這節奏,並且使他想起 : Into hjs mind the turbid ebb and flow : 混亂的衰退期和紛湧而至 : Of human misery;we : 的人類苦難;我們 : Find also in the sound a thought, : 並且發現這謠言(聲音)裡的一種思潮 : Hearing it by this distant northern sea. : 經由遙遠的北海聽見了它。 : The Sea of Faith : 被信仰的海 : Was once,too,at the full,and round earth’s shore : Lay like the folds of a bright girdle furled : But now I only hear : 但現在我只聽見 : Its melancholy,withdrawing roar, : Retreating,to the breath : Of the night wind,down the vast edges drear : And naked shingles of the world. : Ah,love,let us be true : 啊!親愛的,讓我們對 : To one another!for the world,which seems : 彼此忠實!因為橫躺在我們面前的這個世界, : To lie before us like a land of dreams, : 宛如是片夢幻般的土地 : So various,so beautiful,so new, : 如此多變,如此美麗,如此新奇, : Hath really neither joy,nor love,nor light, : 他確實已無喜悅,無愛,,亦無光明, : Nor certitude,nor peace,nor help for pain; : 也無信諾,無安祥,痛苦時更是無依; : And we are here as on a darkling plain : 我們置身於此,有如身處黝黑的沙場, : Swept with confused alarms of struggle and flight, : 武裝爭鬥和逃亡的混亂恐慌掠過眼前, : Where ignorant armies clash by night. : 在夜空下無知的軍旅互相拼鬥。 : +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ : 請大家多多幫忙 這是我自己翻譯的部份 : 但有些地方怪怪的 還有幾句我實在翻不出來 : 誰能給我建議呢? : 因為我本身不是英文系的學生 : 所以不懂 沒辦法做很詳盡的討論 : 謝謝大家! : ※ 引述《iamtimothy (水中瓶子)》之銘言: : : 自己查字典翻譯 但總是少了那麼一點味道 : : 因為是要上台翻譯給同學聽 怕丟臉 : : 不知有誰可以分享這首詩的翻譯呢? : : 謝謝!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.174.119

61.90.43.45 12/07, , 1F
推文可以用大寫 X。
61.90.43.45 12/07, 1F
文章代碼(AID): #11if86w9 (poetry)
文章代碼(AID): #11if86w9 (poetry)