Re: [讀詩] 里爾克 - 秋日

看板poem作者時間13年前 (2011/02/17 21:56), 編輯推噓12(1200)
留言12則, 12人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
Herbsttag 秋日 by Rainer Maria Rilke ◎里爾克 Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross. 主,是時候了,夏日已過盛。 Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, 且將汝影落於日晷, und auf den Fluren lass die Winde los. 縱風吹去原野。 Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein; 令最後的果實飽盈, gib ihnen noch zwei suedlichere Tage, 再予之兩日南國的光陰, draenge sie zur Vollendung hin, und jage 驅促成熟,把最後一滴蜜津 die letzte Suesse in den schweren Wein. 壓進沉纍的葡萄裡。 Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. 誰今日無處可居,將無須再築。 Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, 今日隻影單身,將長久孤獨, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben 夜深清醒,閱讀,寫長長的信, und wird in den Alleen hin und her 且於巷弄中徘徊不得息, unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben. 當落葉紛飛飄零。 (1902, aus: Das Buch der Bilder) -- 當初德文課有老師講解,意思上應該不會有問題, 順便就自己翻譯了:) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.240.129.60 ※ 編輯: cornflower 來自: 123.240.129.60 (02/17 21:56)

02/17 21:58, , 1F
推推:)
02/17 21:58, 1F

02/17 22:05, , 2F
推:)
02/17 22:05, 2F

02/17 22:18, , 3F
02/17 22:18, 3F

02/17 22:27, , 4F
用心
02/17 22:27, 4F

02/17 23:48, , 5F
大推!
02/17 23:48, 5F

02/18 01:36, , 6F
02/18 01:36, 6F

02/18 02:38, , 7F
02/18 02:38, 7F

02/18 14:05, , 8F
02/18 14:05, 8F

02/20 00:13, , 9F
02/20 00:13, 9F

02/20 15:35, , 10F
02/20 15:35, 10F

02/22 03:29, , 11F
!!!!!!!!!!!
02/22 03:29, 11F

06/09 21:36, , 12F
06/09 21:36, 12F
文章代碼(AID): #1DNIa7zw (poem)
文章代碼(AID): #1DNIa7zw (poem)