Re: [讀詩] 里爾克 - 秋日

看板poem作者 (在世界中心呼叫幹)時間15年前 (2008/10/26 00:29), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
英文版也是經過翻譯的:) 出處: http://drkeith.ycool.com/post.2516259.html Rainer Maria Rilke Herbsttag Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, dränge sie zur Vollendung hin und jage die letzte Süße in den schweren Wein. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 21.9.1902, Paris Aus: Das Buch der Bilder English 1: Autumn Day (by M. D. Herter Norton, 1938) Lord, it is time. The summer was very big. Lay thy shadow on the sundials, and on the meadows let the winds go loose. Command the last fruits that they shall be full; give them another two more southerly days, urge them on to fulfillment and drive the last sweetness into heavy wine. Who has no house now, will build him one no more. Who is alone now, long will so remain, will wake, read, write long letters and will in the avenues to and fro restlessly wander, when the leaves are blowing. English 2: Fall Day (by J. B. Leishman) Lord, it is time. This was a very big summer. Lay your shadows over the sundial, and let the winds loose on the fields.      Command the last fruits to be full; give them two more sunny days, urge them on to fulfillment and throw the last sweetness into the heavy wine.      Who has no house now, will never build one. Whoever is alone now, will long remain so, Will watch, read, write long letters and will wander in the streets, here and there restlessly, when the leaves blow. 中譯一:秋日(馮至) 主啊!是時候了。夏日曾經很盛大。 把你的陰影落在日規上, 讓秋風颳過田野。      讓最後的果實長得豐滿, 再給它們兩天南方的氣候, 迫使它們成熟, 把最後的甘甜釀入濃酒。      誰這時沒有房屋,就不必建築, 誰這時孤獨,就永遠孤獨, 就醒著,讀著,寫著長信, 在林蔭道上來回 不安地遊蕩,當著落葉紛飛。 中譯二:秋日(北島) 主呵,是時候了。夏天盛極一時。 把你的陰影置於日晷上, 讓風吹過牧場。 讓枝頭最後的果實飽滿; 再給兩天南方的好天氣, 催它們成熟,把 最後的甘甜壓進濃酒。 誰此時沒有房子,就不必建造, 誰此時孤獨,就永遠孤獨, 就醒來,讀書,寫長長的信, 在林蔭路上不停地 徘徊,落葉紛飛。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.36.65

10/26 01:29, , 1F
盛著神大怒的酒酢?
10/26 01:29, 1F

10/26 20:30, , 2F
借轉,謝謝您
10/26 20:30, 2F
文章代碼(AID): #190qc5mP (poem)
文章代碼(AID): #190qc5mP (poem)