Re: [討論] 詩課
※ 引述《musit (慕思)》之銘言:
: 詩是沒有辦法 讓我自由
: 我無法從中得到自由
如果你像我一樣,認識一些詩人,你就會發現不少詩人是樂於聽見他們的詩
有出乎意料的詮釋。
讀現代詩的時候該想著什麼?請你想著該首詩就行了,詩是一種非常私化的
寫作;自然也可以是一種非常私化的閱讀。當你把一首詩解讀成情詩,而老師否
定了你的看法,那請你別在意,不是每個開詩課的老師都懂得帶詩。一個懂得帶
詩的人,他會引導你去看你因為不懂而跳過的詩句,分享他讀這首詩的經驗,注
重詩聯想空間的完整。其實,我們根本可以把讀詩當成一種內化的再創作,再這
過程中,你會先遇見一首詩,然後詩中的你。而失蹤的作者你不一定會遇見,但
不重要,如果你讀詩而他寫詩。
但是很多初讀詩的人會問「這首詩是什麼意思?它想表達些什麼?」要知道
,詩與其他文字最大的不同就是「讀懂並不是最優先的一件事。」這與你以往與
文字邂逅的經驗太不相同了。以下是向陽的一首詩:
<小滿> 向陽
一隻青蛙撲通跳下池塘
打破樹上烏鴉的睡意
荷葉跟著驚顫幾下
水面的漣漪一圈圈
把靜寂擴散了出去
蓮花孤獨地坐著
懊悶的夏日午後
連雲們都懶得來相陪
一行螞蟻運搬著麵包屑
頗富節奏地走過土丘
在這首詩裡面,我想並沒有什麼看不看得懂的問題,所有人都知道,去解釋
這詩只會讓他變得無趣。那麼剩下的是什麼?就是這首詩投在你心裡的韻味罷了。
再來,請GOOGLE一下「降靈會三 夏宇」因為我沒辦法打出來給你看,更不用說讀
「懂」。這是另一個極端的例子,我想沒幾個人敢說讀「懂」了這一篇,你感受到
被招換的文字互相穿透撞擊雜交,宛如文字版的骷髏之舞。我無法在言語上與你分
享這首詩太多,頂多與你一同讚嘆中文字的奇妙。這時,你還要說你害怕誤讀這首
詩嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.77.80
推
01/01 16:41, , 1F
01/01 16:41, 1F
推
01/01 17:22, , 2F
01/01 17:22, 2F
→
01/01 17:23, , 3F
01/01 17:23, 3F
推
01/01 17:49, , 4F
01/01 17:49, 4F
推
01/01 21:26, , 5F
01/01 21:26, 5F
→
01/01 21:27, , 6F
01/01 21:27, 6F
推
01/01 21:31, , 7F
01/01 21:31, 7F
→
01/01 21:32, , 8F
01/01 21:32, 8F
推
01/01 21:49, , 9F
01/01 21:49, 9F
推
01/01 21:56, , 10F
01/01 21:56, 10F
→
01/01 21:58, , 11F
01/01 21:58, 11F
→
01/01 21:59, , 12F
01/01 21:59, 12F
→
01/01 22:02, , 13F
01/01 22:02, 13F
推
01/01 22:05, , 14F
01/01 22:05, 14F
→
01/01 22:07, , 15F
01/01 22:07, 15F
推
01/01 22:10, , 16F
01/01 22:10, 16F
推
01/01 22:25, , 17F
01/01 22:25, 17F
→
01/01 22:26, , 18F
01/01 22:26, 18F
→
01/01 22:26, , 19F
01/01 22:26, 19F
推
01/01 22:30, , 20F
01/01 22:30, 20F
推
01/01 22:37, , 21F
01/01 22:37, 21F
→
01/01 22:38, , 22F
01/01 22:38, 22F
推
01/01 22:59, , 23F
01/01 22:59, 23F
※ 編輯: catball 來自: 123.192.77.80 (01/01 23:50)
→
01/01 23:55, , 24F
01/01 23:55, 24F
→
01/01 23:55, , 25F
01/01 23:55, 25F
→
01/02 00:00, , 26F
01/02 00:00, 26F
→
01/02 00:00, , 27F
01/02 00:00, 27F
→
01/02 00:02, , 28F
01/02 00:02, 28F
→
01/02 00:03, , 29F
01/02 00:03, 29F
→
01/02 00:04, , 30F
01/02 00:04, 30F
推
01/02 00:56, , 31F
01/02 00:56, 31F
推
01/02 00:59, , 32F
01/02 00:59, 32F
推
01/02 01:01, , 33F
01/02 01:01, 33F
推
01/02 12:23, , 34F
01/02 12:23, 34F
→
01/02 20:47, , 35F
01/02 20:47, 35F
推
01/06 00:58, , 36F
01/06 00:58, 36F
推
02/27 19:22, , 37F
02/27 19:22, 37F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
討論
12
56
以下文章回應了本文:
討論
10
17
完整討論串 (本文為第 2 之 5 篇):
討論
12
56
討論
19
37
討論
0
1
討論
10
17
討論
9
18