Re: 請教一個句法的問題

看板novel作者 (Cheshire Cat)時間19年前 (2004/10/14 22:29), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串5/5 (看更多)
謝謝您的解說:) 會有這樣的疑問,其實是因為最近慢慢發現到, 中文似乎不習慣處理「帶有很長一段狀述」(嗯,這是所謂補語嗎?)的句子 (往往會覺得一段話不順,都是比較長、並且包含了許多要表述的東西) 在傳統中文小說裡,極力堆疊許多形容詞而造成拖沓長句,這樣的情況似乎很少出現, 通常會有互文之類的手法去分散那種句子的長度, 或者以景結情、不落言詮,或者使用比喻和轉化,會以各種不同的方法去狀述那個主體 (相對的,我自己看過的某些小說──當代的或者時代較早的外國作品, 有時候會出現用一些很抽象而純粹的形容詞去堆砌出一個句子的那種手法, 會比較傾向概念式的陳述...其實這應該舉例說明會比較清楚的^^b) ...個人的觀察是這樣,不過涉獵的作品太少,也很難說有什麼準確度, 只是試著提出問題而已。 語法的問題也是在看翻譯作品的時候會特別有感覺。 -- 也許對於限定的人生,可以給予限定的祝福吧! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.52.158 ※ 編輯: apato 來自: 220.136.52.158 (10/14 22:39)
文章代碼(AID): #11Rer4v4 (novel)
文章代碼(AID): #11Rer4v4 (novel)