Re: 請教一個句法的問題

看板novel作者 (Cheshire Cat)時間19年前 (2004/10/13 00:57), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/5 (看更多)
※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言: : ※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言: : : 請大家幫忙看一看,下列兩種句法中,哪一種你會覺得比較順眼: : :  一、傑夫看不見巨人的頭,甚至看不見任何一樣足以令他聯想到人體的 : :     : :  清楚(的)事物形狀。 : :  二、傑夫看不見巨人的頭,甚至看不見任何一樣清楚的事物形狀足以 : :  令他聯想到人體。 : :    謝謝大家。 : 謝謝大家的建議。其實,第一句所用的是中文的文法, :   但是乍看之下,意思非常含混,所以我才想,是不是應該 :   套用第二句所用的英式文法。 :     第二句的意思明確許多,也許,偶爾套用外語的文法 :   也是一種選擇,尤其是在中文文法不堪使用的情況下。 我初看的時候,也覺得第一句比較像中文語法,但的確不順... (ex類似"甚至看不見任何足以引發人體聯想的清楚事狀"這樣,稍微調一下的話, 好像就可以改善這個問題...?) 其實是想就這點順便請教一下,這種語句排組的問題, 大概可以怎麼分析...好比英文會討論附加子句,中文是怎麼看的呢? 是涉及主語補述語之類的討論嗎...? 每每讀小說的時候,對這種句子的組成會特別留意, 因為直接影響閱讀的感覺和句意的傳達, 但又無法捉摸出一個概念來... -- 離題之處請多包涵... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.161.22.143 ※ 編輯: apato 來自: 218.161.22.143 (10/13 01:12)
文章代碼(AID): #11R0pSzE (novel)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #11R0pSzE (novel)