Re: 請教一個句法的問題
※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言:
: ※ 引述《yuoo (夢中飛翔的王子)》之銘言:
: : 請大家幫忙看一看,下列兩種句法中,哪一種你會覺得比較順眼:
: : 一、傑夫看不見巨人的頭,甚至看不見任何一樣足以令他聯想到人體的
: :
: : 清楚(的)事物形狀。
: : 二、傑夫看不見巨人的頭,甚至看不見任何一樣清楚的事物形狀足以
: : 令他聯想到人體。
: : 謝謝大家。
: 謝謝大家的建議。其實,第一句所用的是中文的文法,
: 但是乍看之下,意思非常含混,所以我才想,是不是應該
: 套用第二句所用的英式文法。
: 第二句的意思明確許多,也許,偶爾套用外語的文法
: 也是一種選擇,尤其是在中文文法不堪使用的情況下。
我初看的時候,也覺得第一句比較像中文語法,但的確不順...
(ex類似"甚至看不見任何足以引發人體聯想的清楚事狀"這樣,稍微調一下的話,
好像就可以改善這個問題...?)
其實是想就這點順便請教一下,這種語句排組的問題,
大概可以怎麼分析...好比英文會討論附加子句,中文是怎麼看的呢?
是涉及主語補述語之類的討論嗎...?
每每讀小說的時候,對這種句子的組成會特別留意,
因為直接影響閱讀的感覺和句意的傳達,
但又無法捉摸出一個概念來...
--
離題之處請多包涵...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.22.143
※ 編輯: apato 來自: 218.161.22.143 (10/13 01:12)
討論串 (同標題文章)