[閒聊] 中版的信喵翻譯

看板nobunyaga作者 (Sayo)時間11年前 (2013/04/28 18:07), 編輯推噓14(14012)
留言26則, 17人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
可能是大陸人多,各方面的專業人員也多吧。 第一個感受到的就是翻譯程度。 雖然是殘體字,但是可以看得出翻譯的程度到不到位。 首先先是基本大地圖中: 里 地圖 「編制」 排名 報告書。 實際上組隊和編制的差異不大,但我覺得編制一詞真的蠻符合點進去後的介面。 中版的貓場所叫做貓道場,貼切。 提升器量叫做磨練才能,這裡我倒覺得台版比較淺顯易懂, 雖然磨練才能的意思相當令人玩味。 另外就是....干殺。 沒有去查過字典,我還真的不知道干殺是什麼意思? 為什麼干殺會降德? 中版就翻譯:斷糧 我老實說還真有恍然大悟的感覺,另外中板在一開始介紹各屬性的時候。 用很簡單的詞彙來介紹,並不是照著字面,甚至直接漢字來複製貼上。 事實上中板某部分真的算相當用心。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.143.160

04/28 18:11, , 1F
原來干殺是斷糧(筆記
04/28 18:11, 1F

04/28 18:13, , 2F
用心推
04/28 18:13, 2F

04/28 18:14, , 3F
台版的話自翻會先被日版玩家砲轟 如之前的橫槍
04/28 18:14, 3F

04/28 18:15, , 4F
這就回到原本的問題 你想看到陣中見舞還是陣中拜訪
04/28 18:15, 4F

04/28 18:16, , 5F
燕返還是燕歸來 政母樣還是政母大人?
04/28 18:16, 5F

04/28 18:17, , 6F
麻,中版還是叫陣中見舞,馬沓叫馬蹄鐵
04/28 18:17, 6F

04/28 18:19, , 7F
我只是想說台版盡量的保持原來的漢字 讓遊戲會比較有
04/28 18:19, 7F

04/28 18:20, , 8F
氏遊戲的感覺,對於身處日本戰國的情境比較容易融入
04/28 18:20, 8F

04/28 18:26, , 9F
斷糧是秀吉慣用攻城招數,三木城干殺、鳥取城干殺...
04/28 18:26, 9F

04/28 18:36, , 10F
猴子前期真的很威... 後期出兵朝鮮就...
04/28 18:36, 10F

04/28 18:41, , 11F
我覺得有些還是維持漢字比較好...
04/28 18:41, 11F

04/28 18:46, , 12F
燕歸來已經是修改後的啦 本來不是用這個辭
04/28 18:46, 12F

04/28 18:54, , 13F
翻譯見仁見智吧,既然是戰國GAME,我會比較喜歡類似干殺這種
04/28 18:54, 13F

04/28 19:06, , 14F
會問干殺表示你沒打到貓戰記XDDDD
04/28 19:06, 14F

04/28 19:57, , 15F
對啊,第一次貓戰記有(別所表示:)
04/28 19:57, 15F

04/28 21:40, , 16F
我覺得怎麼翻都不錯啊
04/28 21:40, 16F

04/28 21:40, , 17F
讀過萬念俱空有點怪就是了XD 無念無想無違和啊
04/28 21:40, 17F

04/29 11:45, , 18F
個人覺得貓場所比貓到場翻得好...因為這是一群貓在相撲
04/29 11:45, 18F

04/29 11:46, , 19F
連位階都是相撲位階,用場所直譯意義比較完整
04/29 11:46, 19F

04/29 11:57, , 20F
練相撲的地方就叫道場阿
04/29 11:57, 20F

04/29 11:58, , 21F
可是相撲比賽的賽程是場所...
04/29 11:58, 21F

04/29 12:00, , 22F
貓道場糞翻譯無誤,因為你在道場練一輩子不參加場所也是
04/29 12:00, 22F

04/29 12:00, , 23F
沒有位階XD
04/29 12:00, 23F

04/29 12:04, , 24F
真要說起來翻貓相撲還比貓道場到位
04/29 12:04, 24F

04/29 13:01, , 25F
鳥取城渴殺!
04/29 13:01, 25F

04/30 00:39, , 26F
對不起 我忘了日版是場所 只記得是相撲...
04/30 00:39, 26F
文章代碼(AID): #1HVFJaeu (nobunyaga)
文章代碼(AID): #1HVFJaeu (nobunyaga)