[新聞] 美國國務卿布林肯定義為生物實驗室的威

看板nCoV2019作者 (hihi不要在底下推噓文, )時間3年前 (2021/04/06 20:48), 3年前編輯推噓13(13080)
留言93則, 28人參與, 3年前最新討論串1/1
完整標題: Secretary Antony J. Blinken Remarks to the Press on the COVID Response 發稿單位: U.S. Department of STATE 發稿時間: APRIL 5, 2021 撰 稿 者: ANTONY J. BLINKEN, SECRETARY OF STATE 原文連結: https://bit.ly/3uj8tRw 裡面連結有全文可以去看,我撿重點要講的來翻,就如標題, And we’ll keep pushing for a complete and transparent investigation into the or 我們將繼續推進一個完全和透明的調查,查清這場大流行的起源,弄清楚到底發生了什麼事 All told, this work is a key piece of President Biden’s “Build Back Better” a 總而言之,這項工作是總統拜登 3B 工作議程中的重要的一部分。我們必須確定我們能更好 _________________ biological threats 這個字眼很嚴重,擺明講是武漢實驗室出來的病毒,中國共產黨這 下頭大了。 ---- Sent from BePTT on my Samsung SM-N9860 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.115.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/nCoV2019/M.1617713281.A.DE9.html

04/06 20:56, 3年前 , 1F
然後美國各lab限縮 還是管不了老共orz
04/06 20:56, 1F

04/06 21:04, 3年前 , 2F
不要超譯好嗎
04/06 21:04, 2F

04/06 21:09, 3年前 , 3F
這翻譯我給個大紀元認證
04/06 21:09, 3F

04/06 21:25, 3年前 , 4F
biological threats跟實驗室沒有關
04/06 21:25, 4F

04/06 21:25, 3年前 , 5F
04/06 21:25, 5F
自己去翻字典好嗎? yahoo 字典就寫得很清楚了, 包含生物學實驗室使用的, -沒關係個頭. biological adj.生物的;生物學的;根據應用生物學製成的;供生物學實驗室使用的

04/06 21:55, 3年前 , 6F
沒必要超譯這麼嚴重
04/06 21:55, 6F

04/06 21:59, 3年前 , 7F
要看科學證據才知道是否是實驗室流出(
04/06 21:59, 7F

04/06 21:59, 3年前 , 8F
而中國的畜牲之處在於不管豬瘟還是武肺
04/06 21:59, 8F

04/06 21:59, 3年前 , 9F
都不肯提供足夠透明數據)。這才是Blink
04/06 21:59, 9F

04/06 21:59, 3年前 , 10F
en說的重點
04/06 21:59, 10F
布林肯那句話講得很清楚,如何超譯? We’ve got to make sure that we can better detect, prevent, prepare for, and respond to future pandemics and other biological threats. 其他生物實驗室的威脅, 你認為還有甚麼生物實驗室有威脅? 美國實驗室? 加拿大實驗室? 歐洲實驗室? 台灣 P4 實驗室? 你當布林肯沒情報講這句話嗎? 腦袋糨糊做的嗎?

04/06 22:15, 3年前 , 11F
他完全沒這個意思吧…翻譯是可以這樣只
04/06 22:15, 11F

04/06 22:15, 3年前 , 12F
翻一個單字就決定整段意思的嗎
04/06 22:15, 12F

04/06 22:17, 3年前 , 13F
這三小?biological threat = 生物學上
04/06 22:17, 13F

04/06 22:17, 3年前 , 14F
的威脅。實驗室這三個字哪裡來的?
04/06 22:17, 14F
你自己不會翻字典嗎? 前面給你看了, 包含生物實驗室在內,

04/06 22:23, 3年前 , 15F
真的超譯了...何必這樣硬拗?
04/06 22:23, 15F

04/06 22:27, 3年前 , 16F
biological threats確實是一個嚴重的詞
04/06 22:27, 16F

04/06 22:27, 3年前 , 17F
,更偏向恐怖攻擊的生物威脅,但沒有實
04/06 22:27, 17F

04/06 22:27, 3年前 , 18F
驗室的含義在裡面(不侷限)
04/06 22:27, 18F

04/06 22:28, 3年前 , 19F
這幾乎是一個專有名詞了,不要看翻譯,
04/06 22:28, 19F

04/06 22:28, 3年前 , 20F
直接GOOGLE後多看幾篇文章你就懂了
04/06 22:28, 20F

04/06 22:31, 3年前 , 21F
CDC、EMA都有做解釋
04/06 22:31, 21F
好啊! 是不是超譯, 再過沒多久我們就知道了. biological 不叫實驗室, 厲害, 字典都是假的是嘛? ※ 編輯: saveme (101.12.115.14 臺灣), 04/06/2021 22:37:50

04/06 22:38, 3年前 , 22F
呃...你還好嗎?XDD
04/06 22:38, 22F

04/06 22:41, 3年前 , 23F
就像IDIOT在字典裡也有很多種意思,你
04/06 22:41, 23F

04/06 22:41, 3年前 , 24F
覺得我在這邊指的是哪個呢?
04/06 22:41, 24F

04/06 22:43, 3年前 , 25F
你的再過沒多久都等一年多了
04/06 22:43, 25F

04/06 22:47, 3年前 , 26F
照你偉大的字典翻譯是"供生物學實驗室
04/06 22:47, 26F

04/06 22:47, 3年前 , 27F
使用的威脅",而非生物實驗室的威脅,你
04/06 22:47, 27F

04/06 22:47, 3年前 , 28F
不是很愛字典嗎?這個詞真的沒有生物實
04/06 22:47, 28F

04/06 22:47, 3年前 , 29F
驗室的意思呦
04/06 22:47, 29F

04/06 23:58, 3年前 , 30F
翻譯大師
04/06 23:58, 30F

04/06 23:58, 3年前 , 31F
04/06 23:58, 31F

04/07 00:00, 3年前 , 32F
......這翻譯太過頭了不能接受
04/07 00:00, 32F

04/07 00:01, 3年前 , 33F
而且這篇只是布林肯對美國疫情的再提醒
04/07 00:01, 33F

04/07 00:17, 3年前 , 34F
拿yahoo字典來解釋???
04/07 00:17, 34F

04/07 00:22, 3年前 , 35F
樓主,大家都在"真的"在救你,回頭是岸
04/07 00:22, 35F
https://www.disasterassistance.gov/information/disaster-types/biological-threat 裡面寫得很清楚,那一樣東西不是實驗室出來的,我很懷疑前面的人有沒有認真 Google 過。

04/07 00:28, 3年前 , 36F
不是啊~你自己都把翻譯貼上了,分號是指可能
04/07 00:28, 36F

04/07 00:28, 3年前 , 37F
意思,你只看到第四個,怎不覺得可能是第一
04/07 00:28, 37F

04/07 00:29, 3年前 , 38F
個,他的意思看起來還沒有那麼武斷
04/07 00:29, 38F

04/07 00:32, 3年前 , 39F
開始替你覺得有點擔心,你英文字典使用方式
04/07 00:32, 39F

04/07 00:32, 3年前 , 40F
不太正確啊,可以問問身邊人應該怎麼用,很
04/07 00:32, 40F

04/07 00:32, 3年前 , 41F
少看到有人用自己資料在自打臉的
04/07 00:32, 41F

04/07 00:36, 3年前 , 42F
就記得這個ID有印象,原來是把班農當神
04/07 00:36, 42F

04/07 00:37, 3年前 , 43F
拜的○○啊
04/07 00:37, 43F
※ 編輯: saveme (101.12.115.14 臺灣), 04/07/2021 05:03:45

04/07 06:28, 3年前 , 44F
economic threat 經濟實驗室的威脅 哈哈
04/07 06:28, 44F

04/07 06:28, 3年前 , 45F
加實驗室是超譯,別再凹了啦
04/07 06:28, 45F

04/07 07:03, 3年前 , 46F
你確實超譯,這個怎麼看都只是生物
04/07 07:03, 46F

04/07 07:03, 3年前 , 47F
威脅而已
04/07 07:03, 47F

04/07 08:42, 3年前 , 48F
你幫幫忙要硬拗也拿英英字典來說吧 拿英
04/07 08:42, 48F

04/07 08:42, 3年前 , 49F
漢字典是在?
04/07 08:42, 49F

04/07 09:17, 3年前 , 50F

04/07 09:18, 3年前 , 51F
Biological Threats
04/07 09:18, 51F

04/07 09:18, 3年前 , 52F
A biologic threat is an infectious
04/07 09:18, 52F

04/07 09:19, 3年前 , 53F
disease with the potential to
04/07 09:19, 53F

04/07 09:19, 3年前 , 54F
spread and cause an outbreak.
04/07 09:19, 54F

04/07 09:19, 3年前 , 55F
翻譯成實驗室病毒的人 英文真該重修
04/07 09:19, 55F

04/07 09:24, 3年前 , 56F
你是說Yahoo字典 biological的解釋哦?
04/07 09:24, 56F

04/07 09:24, 3年前 , 57F
有4種可能性 你專挑最後1點講是怎樣?
04/07 09:24, 57F

04/07 09:25, 3年前 , 58F
Biology你會直翻成生物實驗室嗎?
04/07 09:25, 58F

04/07 09:30, 3年前 , 59F
Biology一般人都覺得是[生物學]吧
04/07 09:30, 59F

04/07 09:30, 3年前 , 60F
biological不就biology的形容詞?
04/07 09:30, 60F

04/07 09:32, 3年前 , 61F
這裡不能噓太可惜了,根本隨便超譯
04/07 09:32, 61F

04/07 12:28, 3年前 , 62F
未來一年會驗證的,看是誰沒穿褲子
04/07 12:28, 62F

04/07 12:34, 3年前 , 63F
陰謀論洗的都是這種不會自己思辯的信徒
04/07 12:34, 63F

04/07 12:35, 3年前 , 64F
跟缺乏基本邏輯能力的人真的很難溝通
04/07 12:35, 64F

04/07 12:41, 3年前 , 65F
陰謀論很難驗證喔 再多證據陰謀論都可辯
04/07 12:41, 65F

04/07 12:55, 3年前 , 66F
版友前面的討論不是說不可能是從實驗室出來
04/07 12:55, 66F

04/07 12:55, 3年前 , 67F
而是原PO這篇超譯為布林肯認為是從實驗室出
04/07 12:55, 67F

04/07 12:55, 3年前 , 68F
來,如果是那樣影響會很大,但實際上從文章
04/07 12:55, 68F

04/07 12:56, 3年前 , 69F
看起來他並沒有這麼武斷的說就是從實驗室
04/07 12:56, 69F

04/07 12:57, 3年前 , 70F
而原PO又很好笑的自己找資料打自己的臉,卻
04/07 12:57, 70F

04/07 12:57, 3年前 , 71F
不曉得是裝傻還是到現在都還不肯承認錯誤,
04/07 12:57, 71F

04/07 12:57, 3年前 , 72F
像前面版友說的,這邊不能噓太可惜了
04/07 12:57, 72F

04/07 13:15, 3年前 , 73F
這個字可以有這個意思不代表放在這裡
04/07 13:15, 73F

04/07 13:15, 3年前 , 74F
就是這個意思
04/07 13:15, 74F

04/07 14:52, 3年前 , 75F
Biological Threat可以不用從實驗室出
04/07 14:52, 75F

04/07 14:52, 3年前 , 76F
來,自認發生的也有,人為的也有,即便
04/07 14:52, 76F

04/07 14:52, 3年前 , 77F
人為的也可以不用從實驗室出來,是說這
04/07 14:52, 77F

04/07 14:52, 3年前 , 78F
個詞根本沒有實驗室的意思,最相近的大
04/07 14:52, 78F

04/07 14:52, 3年前 , 79F
概是Biological device/equipment/agent
04/07 14:52, 79F

04/07 14:52, 3年前 , 80F
之類的,生物設備/裝置/試劑,用於生物
04/07 14:52, 80F

04/07 14:52, 3年前 , 81F
學實驗室的設備/裝置/試劑,有別於醫學
04/07 14:52, 81F

04/07 14:52, 3年前 , 82F
上使用的,你自己貼的yahoo字典都寫"用
04/07 14:52, 82F

04/07 14:52, 3年前 , 83F
於生物學實驗室的..."了,為什麼你可以
04/07 14:52, 83F

04/07 14:52, 3年前 , 84F
解讀成"生物實驗室",用於呢?
04/07 14:52, 84F

04/07 16:10, 3年前 , 85F
奇文共賞
04/07 16:10, 85F

04/07 16:41, 3年前 , 86F
奇文共賞
04/07 16:41, 86F

04/07 16:51, 3年前 , 87F
原來有人連字典都不會用...
04/07 16:51, 87F

04/07 17:20, 3年前 , 88F
biological threats就只是說生物性的威脅
04/07 17:20, 88F

04/07 17:21, 3年前 , 89F
像這邊的例子就是pandemic這類的
04/07 17:21, 89F

04/07 17:21, 3年前 , 90F
全球性大疫情 跟實驗室沒啥關係
04/07 17:21, 90F

04/07 17:22, 3年前 , 91F
反正就是概括說任何跟生物有關的而已
04/07 17:22, 91F

04/07 22:22, 3年前 , 92F
夠囧,超譯過頭拉XD
04/07 22:22, 92F

04/08 00:49, 3年前 , 93F
英文差可以不要來誤導人嗎
04/08 00:49, 93F
文章代碼(AID): #1WR5Y1tf (nCoV2019)