PTT
網頁版
登入/註冊
新聞
熱門文章
熱門看板
看板列表
作者查詢
最新文章
我的收藏
最近瀏覽
看板名稱查詢
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
movie
]
討論串
[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
共 6 篇文章
排序:
最舊先
|
最新先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁
#6
Re: [討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
推噓
5
(6推
1噓 9→
)
留言
16則,0人
參與
, 2年前
最新
作者
hamasakiayu
(ayumi)
時間
2年前
發表
(2022/04/29 16:39)
, 2年前
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
這其實不用想太多. 問題很簡單. 就他們覺得這樣比較酷而已. 今天是字幕翻譯. 更多更常見的則是小說漫畫翻拍. 譬如七龍珠. 我們可能期待看到的是超級賽亞人拳對拳的碰撞. 但好萊塢就端出一盤屎給你. 想說,七龍珠?龍珠呢?. 好好的龜仙人怎麼不龜了?. 綠皮比克大魔王的綠皮呢?. 改這些到底有甚麼意
(還有617個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁