看板 [ movie ]
討論串[討論] 媽的多重宇宙字幕,到底是翻譯還是二創
共 6 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(6推 1噓 9→)留言16則,0人參與, 2年前最新作者hamasakiayu (ayumi)時間2年前 (2022/04/29 16:39), 2年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這其實不用想太多. 問題很簡單. 就他們覺得這樣比較酷而已. 今天是字幕翻譯. 更多更常見的則是小說漫畫翻拍. 譬如七龍珠. 我們可能期待看到的是超級賽亞人拳對拳的碰撞. 但好萊塢就端出一盤屎給你. 想說,七龍珠?龍珠呢?. 好好的龜仙人怎麼不龜了?. 綠皮比克大魔王的綠皮呢?. 改這些到底有甚麼意
(還有617個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁