[討論] 蒼鷺與少年的中國片名?

看板movie作者 (瑪拉拉)時間1月前 (2024/03/17 22:21), 1月前編輯推噓24(25122)
留言48則, 26人參與, 1月前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/KYo9PFj.jpeg
https://i.imgur.com/lxvW0vE.jpeg
本屆奧斯卡最佳動畫片《蒼鷺與少年》下個月將在中國上映, 中國片名為直譯《你想活出怎樣的人生》, 我怎麼記得台灣這邊流傳的說法是《蒼鷺與少年》是日方要求的片名, 怎麼一樣是中文地區,中國又可以用直譯了? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 103.59.109.27 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1710685260.A.B28.html

03/17 22:28, 1月前 , 1F
中國很愛這種說教句子吧 老愛亂傳捏造的名言金句
03/17 22:28, 1F

03/17 22:33, 1月前 , 2F
你想活出怎樣的人生 ----馬雲
03/17 22:33, 2F

03/17 22:36, 1月前 , 3F
你想種出怎樣的韭菜
03/17 22:36, 3F

03/17 22:41, 1月前 , 4F
台灣海報的「蒼鷺與少年」還是鈴木敏夫題字的,中
03/17 22:41, 4F

03/17 22:41, 1月前 , 5F
國也是嗎?
03/17 22:41, 5F

03/17 22:43, 1月前 , 6F
不過吉卜力動畫的中國海報 日本好像一直都蠻讚賞的
03/17 22:43, 6F

03/17 22:57, 1月前 , 7F
上次神隱少女、龍貓中國版海報滿厲害的
03/17 22:57, 7F

03/17 23:03, 1月前 , 8F
我是覺得這類中國版海報常常會有過度設計的問題,
03/17 23:03, 8F

03/17 23:03, 1月前 , 9F
上次福音戰士中國版海報還爆出抄襲
03/17 23:03, 9F

03/17 23:14, 1月前 , 10F
一樓XDDD
03/17 23:14, 10F

03/17 23:28, 1月前 , 11F
片名不予置評 倒是中國版海報蠻切合內容的
03/17 23:28, 11F

03/17 23:28, 1月前 , 12F
那是直接用了書名吧
03/17 23:28, 12F

03/17 23:29, 1月前 , 13F
不過現在還在主打告別之作也太過時 人家就沒要告別
03/17 23:29, 13F

03/17 23:32, 1月前 , 14F
中文書名就那樣,酸這個有什麼意義
03/17 23:32, 14F

03/18 01:24, 1月前 , 15F
這個不就是原片名照譯而已嗎要酸什麼....
03/18 01:24, 15F
誰在酸?就提問而已。 如果日方沒要求用蒼鷺與少年,台灣發行商通常還是傾向用日文原片名去翻譯, 就是因為日方,台灣才不用你想活出怎樣的人生, 現在中國發行日方卻沒要求用蒼鷺與少年,想知道是為什麼啊。 ※ 編輯: Mara (103.59.109.27 臺灣), 03/18/2024 01:34:52

03/18 01:59, 1月前 , 16F
你怎麼不去問中國或日本
03/18 01:59, 16F

03/18 03:09, 1月前 , 17F
酸的不就一樓 難道原po把他黑單沒看到?
03/18 03:09, 17F

03/18 03:11, 1月前 , 18F
其實也沒直譯 原文是你們
03/18 03:11, 18F

03/18 04:15, 1月前 , 19F
台灣用美國片名 中國用日本片名 這樣有回答到你嗎
03/18 04:15, 19F

03/18 07:52, 1月前 , 20F
海報好像有點爆雷,但其實蠻精準傳達這個故事主題
03/18 07:52, 20F

03/18 08:19, 1月前 , 21F
認真說是當初有看到新聞,吉卜力怕直接用原名的話,
03/18 08:19, 21F

03/18 08:19, 1月前 , 22F
海外觀眾會一頭霧水,所以國際版統一都叫蒼鷺與少年
03/18 08:19, 22F

03/18 08:19, 1月前 , 23F
。現在可能是全球該上映的地方都上完了,奧斯卡也
03/18 08:19, 23F

03/18 08:19, 1月前 , 24F
拿了,所以最後上的中國就沒特別要求了吧?
03/18 08:19, 24F

03/18 08:40, 1月前 , 25F
這種片名比較適合拿去大愛台上映
03/18 08:40, 25F

03/18 09:09, 1月前 , 26F
合理推論哪叫酸 海外統一用The Boy and the Heron
03/18 09:09, 26F

03/18 09:10, 1月前 , 27F
可以搭奧斯卡的順風車用蒼鷺與少年片名繼續行銷啊
03/18 09:10, 27F

03/18 09:11, 1月前 , 28F
到某國又換回原名 會推論是因地制宜很合理吧?
03/18 09:11, 28F

03/18 09:34, 1月前 , 29F
這很五月天
03/18 09:34, 29F

03/18 10:21, 1月前 , 30F
蒼鷺奮鬥救中國
03/18 10:21, 30F

03/18 12:18, 1月前 , 31F
這種雞湯真的超噁
03/18 12:18, 31F

03/18 12:47, 1月前 , 32F
去bilibili那邊問應該比較可能得到答案吧
03/18 12:47, 32F

03/18 13:08, 1月前 , 33F
中國片名比較符合日本今年的長句命名方式吧
03/18 13:08, 33F

03/18 13:08, 1月前 , 34F
*日本近年
03/18 13:08, 34F

03/18 13:48, 1月前 , 35F
也覺得是中國最後上映,沒再要求海外一致了。喜歡這
03/18 13:48, 35F

03/18 13:48, 1月前 , 36F
個用原文書名、電影名直翻的名字,畢竟就是導演的靈
03/18 13:48, 36F

03/18 13:48, 1月前 , 37F
感來源,電影裡面都含淚致敬了。書籍的台灣版也是《
03/18 13:48, 37F

03/18 13:48, 1月前 , 38F
你想活出怎樣的人生》 https://reurl.cc/v0RypA
03/18 13:48, 38F

03/18 14:15, 1月前 , 39F
照原始片名很開門見山!第一張海報好美
03/18 14:15, 39F

03/18 14:16, 1月前 , 40F
現在、過去、未來...
03/18 14:16, 40F

03/18 14:36, 1月前 , 41F
又或者是人界、冥界、天界?很有想像空間
03/18 14:36, 41F

03/18 15:28, 1月前 , 42F
中國那邊阿里影業有跟吉卜力簽了戰略合作計畫,
03/18 15:28, 42F

03/18 15:28, 1月前 , 43F
電影上映時還會在上海辦吉卜力沈浸式展覽。
03/18 15:28, 43F

03/18 18:45, 1月前 , 44F
用原始名稱而已也要酸,有點可悲
03/18 18:45, 44F

03/18 22:02, 1月前 , 45F
如果有讀過那本書,應該不會說這是靈感來源…硬要說
03/18 22:02, 45F

03/18 22:02, 1月前 , 46F
,電影中出現該書的畫面內容,可以對應到主角那時的
03/18 22:02, 46F

03/18 22:02, 1月前 , 47F
處境
03/18 22:02, 47F

03/18 22:03, 1月前 , 48F
看完後還特別去翻書找電影出現的那幾頁
03/18 22:03, 48F
文章代碼(AID): #1bzlnCie (movie)