Re: [討論]《灌籃高手》在台灣放映滿一週年了

看板movie作者 (Red Sox→Cubs→?)時間3月前 (2024/01/15 07:37), 3月前編輯推噓53(530110)
留言163則, 41人參與, 3月前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《s93080 (爆走型老虎)》之銘言: : 沒事,只是發個廢文提醒一下, 我只是回應一下推文的事。 : Richie1105: 何時買得到正版藍光? : sonans: 到底什麼時候才要上串流啊? 這個好像在電影板比較少人討論? 「日本電影藍光製作習慣跟好萊塢不同」 比方說前幾天東寶官方才否認哥吉拉的藍光情報。 有圖有真相 http://i.imgur.com/a9VuiZF.jpg
官方回應就是:「還太早」 不是不做,是這件事不會在這個時間點提,為什麼?哥吉拉不是在日本很賣座嗎? 因為,日本電影的習慣是... 下檔後才會開始「製作」藍光。 注意,是製作喔不是發售。 製作大概半年,所以從「下檔」到藍光上市會有好幾個月「完全沒有合法收看管道」。 畢竟串流大概也是跟藍光上市差不多時間。 只要還在院線,沒有要下檔,就不會公布開始製作藍光。這是日本的習慣。 (另外一個習慣是重視預購吧) 所以回到灌籃高手。 去年8.31下檔,今年2.28藍光發售,這半年是完全沒有辦法看到這部片的。 不過1.23有個「日本全國復活上映」,僅僅一天而已就是了。 http://i.imgur.com/rMgzzzs.jpg
: lakb24: 上串流也不會想看耶,但我三不五時還是會翻漫畫出 : lakb24: 來看山王戰 雖然說個人喜好都應該尊重。 但我想提醒你一件事,你看的中文版漫畫,翻譯大部分都是錯的。 簡單的說譯者看圖說故事,「翻譯」彷彿還只看的懂漢字看不懂平假名更看不懂片假名, 30年下來經歷兩家代理出版社,到2023年才開始有人注意到這件事。 明顯的大錯誤也終於熱度足夠上新聞,讓尖端做出了換書的決策: http://i.imgur.com/GNpmbXp.jpg
新聞那張擷圖是我的發文,有興趣可以去看看, 我發了很多篇,灌籃高手的翻譯錯誤多到罄竹難書。 台灣人看了30年的灌籃高手漫畫,但內容對話大部分都不是作者的原意, 大概只有「記分板上的比數」是真實的,其實對話框通通塗掉好像也不影響閱讀? (反正出版社也示範過把看不懂的片假名整個塗黑的「翻譯」了) 雖然說不止漫畫,灌籃高手電影的中文翻譯,也是很多翻譯錯誤就是了..... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.69.112.195 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1705275458.A.7F4.html

01/15 07:48, 3月前 , 1F
不要扶他,是翻對的嗎
01/15 07:48, 1F

01/15 07:49, 3月前 , 2F
那句好像不是對錯的問題,是台灣人玩同音梗w
01/15 07:49, 2F

01/15 07:50, 3月前 , 3F
有到大部分嗎? 那也太誇張了吧
01/15 07:50, 3F
絕對是大部分。 只以山王戰來講。 赤木對河田的恐懼,翻錯 澤北爸談澤北的成長,翻錯 仙道跟流川楓的一對一回憶,翻錯 這三個應該是山王戰印象最深的文戲吧,全錯。 有興趣可以去看我在隔壁發的文。

01/15 07:51, 3月前 , 4F
然後田岡教練喊的是「手を貸すな!」
01/15 07:51, 4F

01/15 07:51, 3月前 , 5F
要大家耐心等待是類似飢餓行銷嗎?
01/15 07:51, 5F
應該不是飢餓行銷,因為日本是每一部電影都這樣,要下檔才開始製作光碟。 補充一個台灣出版社翻譯的「無中生有」 原文(只是一個狀聲詞) https://imgur.com/MOGIypv.jpg
翻譯突然無中生有 https://i.imgur.com/s9aJNtv.png
※ 編輯: TheoEpstein (126.69.112.195 日本), 01/15/2024 07:58:23

01/15 08:40, 3月前 , 6F
看過港版翻譯的再看台版的,以為我錯過了什麼情節
01/15 08:40, 6F

01/15 08:41, 3月前 , 7F
最後一分鐘的畫面表現真的是頂
01/15 08:41, 7F

01/15 09:06, 3月前 , 8F
串流出現以前,本來就是下檔後「最快」半年才發行
01/15 09:06, 8F

01/15 09:34, 3月前 , 9F
日本的藍光真的超久,鈴芽之旅下檔後,還等到去年9
01/15 09:34, 9F

01/15 09:34, 3月前 , 10F
01/15 09:34, 10F

01/15 09:51, 3月前 , 11F
教練我想打籃球,左手只是輔助,還有現在放棄就結束
01/15 09:51, 11F

01/15 09:52, 3月前 , 12F
了等名句有翻錯嗎XD。左手只是輔助我覺得應該是有問
01/15 09:52, 12F

01/15 09:52, 3月前 , 13F
題的,沒頭沒腦的
01/15 09:52, 13F

01/15 09:53, 3月前 , 14F
那有非藍光dvd嗎
01/15 09:53, 14F

01/15 10:08, 3月前 , 15F
海以為只有A片存在著正版的受害者,沒想到漫畫也有
01/15 10:08, 15F

01/15 10:08, 3月前 , 16F
正版的受害者XD
01/15 10:08, 16F

01/15 10:21, 3月前 , 17F
你說到嘴破,還是會有人說X然翻的比較血,X然是同
01/15 10:21, 17F

01/15 10:21, 3月前 , 18F
年的回憶,呵呵
01/15 10:21, 18F

01/15 10:22, 3月前 , 19F
大然以前一堆翻譯都很怪,不只灌籃高手
01/15 10:22, 19F

01/15 10:26, 3月前 , 20F
都已經說2月出了吧?
01/15 10:26, 20F

01/15 10:26, 3月前 , 21F
日本是下檔後最快半年做
01/15 10:26, 21F

01/15 10:28, 3月前 , 22F
版權日本很注重的
01/15 10:28, 22F

01/15 10:42, 3月前 , 23F
零分戰術
01/15 10:42, 23F

01/15 10:46, 3月前 , 24F
沒有以前翻錯的基本盤 也不會這麼賣座啊
01/15 10:46, 24F

01/15 10:47, 3月前 , 25F
很多時候 是一種回憶 現在全部翻對 就失去"原味"
01/15 10:47, 25F

01/15 10:48, 3月前 , 26F
就像周星馳的電影 紅的是配音 而不是粵語原音
01/15 10:48, 26F

01/15 11:03, 3月前 , 27F
因為參加了好幾次包場 填補了這個空檔
01/15 11:03, 27F

01/15 11:28, 3月前 , 28F
灌高的翻譯是我看過漫畫錯的最誇張的 起碼有一半
01/15 11:28, 28F

01/15 11:28, 3月前 , 29F
是錯的 根本是在看圖說故事
01/15 11:28, 29F

01/15 11:29, 3月前 , 30F
安比利巴布魯 ! 他是安比利巴布魯 !
01/15 11:29, 30F

01/15 11:29, 3月前 , 31F
像這種意義不明的翻譯也不少
01/15 11:29, 31F

01/15 11:33, 3月前 , 32F
作者1年搞一部電影版就賺爛了
01/15 11:33, 32F

01/15 11:33, 3月前 , 33F
畫漫畫還要連載又累又要被催稿
01/15 11:33, 33F

01/15 11:37, 3月前 , 34F
就算看不懂日文,尖端中文翻譯也十分不通順讓人出戲
01/15 11:37, 34F

01/15 11:38, 3月前 , 35F
大然式超譯也是留下很多經典XD
01/15 11:38, 35F

01/15 11:39, 3月前 , 36F
日文沒有翻錯問題也是很賣座啊
01/15 11:39, 36F

01/15 11:40, 3月前 , 37F
推崇以前的亂翻也是???好的翻譯我相信會讓這部作品
01/15 11:40, 37F
還有 86 則推文
01/17 09:39, 3月前 , 124F
河田雅史像誰不重要,重點是「作者沒有畫出來」。
01/17 09:39, 124F

01/17 09:39, 3月前 , 125F
完全就是台灣翻譯自己加料的,這連爭論的空間都沒有
01/17 09:39, 125F

01/17 09:39, 3月前 , 126F
,居然還有人能護航?
01/17 09:39, 126F

01/17 09:41, 3月前 , 127F
你要去討論河田像誰流川像誰可以,那是你的二創。
01/17 09:41, 127F

01/17 09:41, 3月前 , 128F
現在這篇講的是「譯者自己搞二創」。
01/17 09:41, 128F

01/17 10:08, 3月前 , 129F
有人護航哪有什麼 七龍珠gt 也有人護航啊
01/17 10:08, 129F

01/17 11:43, 3月前 , 130F
河田打法跟長相就有像巴克利嗎?
01/17 11:43, 130F

01/17 11:43, 3月前 , 131F
論長相,巴克利光頭濃眉大眼,河田平頭小眼睛
01/17 11:43, 131F

01/17 11:43, 3月前 , 132F
論打法,巴克利打前鋒,招牌是大屁股和強力籃板
01/17 11:43, 132F

01/17 11:43, 3月前 , 133F
而河田雖然都在禁區附近得分,但沒有靠屁股磨
01/17 11:43, 133F

01/17 11:43, 3月前 , 134F
他的得分有兩球補籃,一球禁區外大轉身切進去灌籃
01/17 11:43, 134F

01/17 11:43, 3月前 , 135F
一球低位鉤射,一球空檔灌籃,而被翻成巴克利那球
01/17 11:43, 135F

01/17 11:44, 3月前 , 136F
河田只是在罰球線附近投進一個中距離而已
01/17 11:44, 136F

01/17 11:44, 3月前 , 137F
到底哪裡像巴克利了?
01/17 11:44, 137F

01/17 11:44, 3月前 , 138F
河田像歐拉的點有 中鋒但是身高稍矮 攻擊手法多樣
01/17 11:44, 138F

01/17 11:44, 3月前 , 139F
還有超強封蓋能力,另外歐拉有張經典的照片
01/17 11:44, 139F

01/17 11:44, 3月前 , 140F
是他跟Shaq在三分線對峙 他運球準備進攻
01/17 11:44, 140F

01/17 11:45, 3月前 , 141F

01/17 11:45, 3月前 , 142F
這球讓我覺得很像河田把赤木引到禁區外後切入
01/17 11:45, 142F

01/17 11:45, 3月前 , 143F
你當然可以說河田不像歐拉,畢竟是我個人腦補
01/17 11:45, 143F

01/17 11:45, 3月前 , 144F
但是明知道是無中生有的翻譯,也沒什麼相像的點
01/17 11:45, 144F

01/17 11:45, 3月前 , 145F
仍然堅持河田像巴克利,大概也只有少數老灌高迷
01/17 11:45, 145F

01/17 11:46, 3月前 , 146F
會這樣吧XD
01/17 11:46, 146F

01/17 11:47, 3月前 , 147F
反正我列這麼多也沒用,你一句「我覺得像」就打死了
01/17 11:47, 147F

01/17 13:00, 3月前 , 148F
本來就比較像巴克利 粗壯 歐拉七呎怎樣也不會有人
01/17 13:00, 148F

01/17 13:00, 3月前 , 149F
說稍矮 只有巴克利會被說稍矮
01/17 13:00, 149F

01/17 13:02, 3月前 , 150F
https://reurl.cc/zlY0op 自己看這樣算光頭還平頭
01/17 13:02, 150F

01/17 13:09, 3月前 , 151F
巴克利二次進攻 切入衝內線 談速都是有名的 河田你
01/17 13:09, 151F

01/17 13:09, 3月前 , 152F
自己列一堆都是補籃跟切入暴扣 除了火鍋哪裡不像
01/17 13:09, 152F

01/17 13:09, 3月前 , 153F
要講火鍋rodman 火鍋還更爛勒 難道櫻木就不像rodma
01/17 13:09, 153F

01/17 13:09, 3月前 , 154F
n
01/17 13:09, 154F

01/17 13:12, 3月前 , 155F
網路畫的巴克利
01/17 13:12, 155F

01/17 16:17, 3月前 , 156F
很有趣,在Google和YT搜尋Charles Barkley
01/17 16:17, 156F

01/17 16:18, 3月前 , 157F
第一頁多是他目前當球評,還有在太陽隊時光頭的樣子
01/17 16:18, 157F

01/17 16:18, 3月前 , 158F
要找他在七六人還有頭髮時的樣子,應該花了點時間吧
01/17 16:18, 158F

01/17 16:19, 3月前 , 159F
感謝你跟我討論這個,我終於知道為何有人會覺得河田
01/17 16:19, 159F

01/17 16:19, 3月前 , 160F
像巴克利了
01/17 16:19, 160F

01/17 16:21, 3月前 , 161F
附帶一提,歐拉朱旺公式身高雖然是報7呎
01/17 16:21, 161F

01/17 16:21, 3月前 , 162F
但實際的身高是6呎10左右,在四大中鋒裡是最矮的
01/17 16:21, 162F

01/17 16:21, 3月前 , 163F
這是蠻有名的花邊,不過對他不熟大概就不知道吧
01/17 16:21, 163F
文章代碼(AID): #1bf712Vq (movie)
文章代碼(AID): #1bf712Vq (movie)