Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)

看板movie作者 (岳岳)時間3月前 (2024/01/07 12:09), 編輯推噓8(807)
留言15則, 10人參與, 3月前最新討論串1/2 (看更多)
借引用一下推文 : 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10 : → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11 : 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:39 : → sppmg : 魔法族真的感覺怪怪的。 01/07 01:40 : 推 sppmg : 另一篇推文有提到『魔崇神』我以前看到好像是這個, 01/07 01:51 : → sppmg : 這次重映似乎叫『邪神』,我覺得比較能理解一點。 01/07 01:51 : 推 Lukesky : 可以問一下這次中配是新配的還是跟舊版的? 01/07 05:47 : 推 Pixar1995 : 推 這部配樂超神 很喜歡最後萬物復甦那段的鋼琴! 01/07 06:07 : 推 uytqazescf : 魔法族的日文不知道是什麼 01/07 08:12 : 推 CrossroadMEI: 看了字幕組 就是犬神啊 01/07 08:18 本來星期五下午要去看 所以星期四晚上我先用Netflix的回憶 看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶 我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處 除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕 個人推測是國語版是當年台灣院線的配音 字幕則是Netflix自己從日文翻譯的 (常聽人批評Netflix的翻譯,怎麼不直接用國語版打逐字稿就好?) 那看推文說這次重映的有些翻譯不同,可能是參考Netflix 是有新的中配嗎? 還是舊的國語配音+新的字幕?那會不會又有兩邊對不上的問題? 希望有去看過國語版的人幫忙回答~ 感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.85.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1704600571.A.EF1.html

01/07 17:46, 3月前 , 1F
舊版國語配音,字幕是照著國語配音的版本,跟Netfli
01/07 17:46, 1F

01/07 17:46, 3月前 , 2F
x字幕不一樣
01/07 17:46, 2F

01/07 19:07, 3月前 , 3F
請問此次重映畫面是netflix版16:9,還是以前的4:3
01/07 19:07, 3F

01/07 19:07, 3月前 , 4F
01/07 19:07, 4F

01/07 21:56, 3月前 , 5F
比較像4:3?
01/07 21:56, 5F

01/07 22:24, 3月前 , 6F
以前國語配音裏,片頭出現的魔祟神翻成邪魔,遭到
01/07 22:24, 6F

01/07 22:27, 3月前 , 7F
祟靈附身。後面公主出來後的種族是犬神族。
01/07 22:27, 7F

01/07 22:27, 3月前 , 8F
改成魔法族大概是為了配合約定成俗的片名。
01/07 22:27, 8F

01/07 22:28, 3月前 , 9F
電影裡字幕魔法族跟犬神族都有用 祟神被改成邪魔
01/07 22:28, 9F

01/07 22:28, 3月前 , 10F
我覺得祟神比較好
01/07 22:28, 10F

01/07 23:13, 3月前 , 11F
是1.85:1,接近16:9
01/07 23:13, 11F

01/08 00:44, 3月前 , 12F
這部CATCHPLAY上面有國語版
01/08 00:44, 12F

01/08 16:41, 3月前 , 13F
了解 感謝
01/08 16:41, 13F

01/08 20:27, 3月前 , 14F
中配的台詞和原文有差 院線各自有不同字幕
01/08 20:27, 14F

01/08 21:54, 3月前 , 15F
今天看感覺是4:3
01/08 21:54, 15F
文章代碼(AID): #1bcYFxxn (movie)
文章代碼(AID): #1bcYFxxn (movie)