Re: [好雷] 魔法公主 (配音和字幕問題)
借引用一下推文
: 推 CrossroadMEI: 這次翻譯怪怪的 以前中配版除了「魔法公主」之外 01/07 01:10
: → CrossroadMEI: 犬神族一樣是叫犬神族 這次變成什麼魔法族是哪招 01/07 01:10
: → CrossroadMEI: 看了一下 好像是抄網飛的嗎....? 01/07 01:11
: 推 sppmg : 配樂不錯,但太短了。我還是比較喜歡天空之城 01/07 01:39
: → sppmg : 魔法族真的感覺怪怪的。 01/07 01:40
: 推 sppmg : 另一篇推文有提到『魔崇神』我以前看到好像是這個, 01/07 01:51
: → sppmg : 這次重映似乎叫『邪神』,我覺得比較能理解一點。 01/07 01:51
: 推 Lukesky : 可以問一下這次中配是新配的還是跟舊版的? 01/07 05:47
: 推 Pixar1995 : 推 這部配樂超神 很喜歡最後萬物復甦那段的鋼琴! 01/07 06:07
: 推 uytqazescf : 魔法族的日文不知道是什麼 01/07 08:12
: 推 CrossroadMEI: 看了字幕組 就是犬神啊 01/07 08:18
本來星期五下午要去看
所以星期四晚上我先用Netflix的回憶
看看是日文版還是國語版比較有小時候的記憶
我發現Netflix上的字幕跟台詞很多相異處
除了用詞不同,有些地方是有字幕沒配音,有些地方是有配音沒字幕
個人推測是國語版是當年台灣院線的配音
字幕則是Netflix自己從日文翻譯的
(常聽人批評Netflix的翻譯,怎麼不直接用國語版打逐字稿就好?)
那看推文說這次重映的有些翻譯不同,可能是參考Netflix
是有新的中配嗎?
還是舊的國語配音+新的字幕?那會不會又有兩邊對不上的問題?
希望有去看過國語版的人幫忙回答~
感謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.85.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1704600571.A.EF1.html
推
01/07 17:46,
3月前
, 1F
01/07 17:46, 1F
→
01/07 17:46,
3月前
, 2F
01/07 17:46, 2F
推
01/07 19:07,
3月前
, 3F
01/07 19:07, 3F
→
01/07 19:07,
3月前
, 4F
01/07 19:07, 4F
推
01/07 21:56,
3月前
, 5F
01/07 21:56, 5F
推
01/07 22:24,
3月前
, 6F
01/07 22:24, 6F
→
01/07 22:27,
3月前
, 7F
01/07 22:27, 7F
→
01/07 22:27,
3月前
, 8F
01/07 22:27, 8F
→
01/07 22:28,
3月前
, 9F
01/07 22:28, 9F
→
01/07 22:28,
3月前
, 10F
01/07 22:28, 10F
推
01/07 23:13,
3月前
, 11F
01/07 23:13, 11F
推
01/08 00:44,
3月前
, 12F
01/08 00:44, 12F
→
01/08 16:41,
3月前
, 13F
01/08 16:41, 13F
推
01/08 20:27,
3月前
, 14F
01/08 20:27, 14F
推
01/08 21:54,
3月前
, 15F
01/08 21:54, 15F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):