[ 好微雷] 歐本海默-說不定是簡轉繁體翻譯

看板movie作者時間9月前 (2023/07/22 21:35), 9月前編輯推噓33(34121)
留言56則, 39人參與, 9月前最新討論串1/1
難得在院線片還可以看到簡體字「难」沒轉好的字幕,大概是我第一次在電影院看到 https://youtu.be/1JSRauM78_0
最後一幕,讓我立刻聯想到魔鬼終結者3的「審判日」,人們賴以保護自己的武器,最終 毀滅了自己,這幕突然在腦中演起 整個雞皮疙瘩突然爬上身,諾蘭橫跨整部片的其中一個的字眼,「點燃大氣」,原來不是 上帝擲骰子以一顆原子彈毀滅了大氣下的所有人類,而是最終的人類連續的核戰把整個地 球無情的毀滅 整部片剪接的很精彩,對我不太徹底了解法律攻防戰的觀眾,整部片仍然可以很享受那種 絕望感和反轉感,大部分導演拋出的視覺或是劇情的問題,最終都可以得到答案,這也是 諾蘭電影用節奏帶來的滿足感 我應該至少還會進場一次,感受傳記可以拍出史詩感的作品 PS 電影內的機八人都演得不錯,例如Gary Oldman只有短短一段,但是存在感很強 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.237.225 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690032907.A.60B.html ※ 編輯: wtsph (42.77.237.225 臺灣), 07/22/2023 21:36:42

07/22 21:42, 9月前 , 1F
愛恩斯坦
07/22 21:42, 1F

07/22 21:45, 9月前 , 2F
真假,有簡體字?
07/22 21:45, 2F

07/22 21:45, 9月前 , 3F
也有注意到愛恩斯坦
07/22 21:45, 3F

07/22 21:45, 9月前 , 4F
我當時也有注意到
07/22 21:45, 4F

07/22 21:50, 9月前 , 5F
也有看到共換难+1
07/22 21:50, 5F

07/22 21:52, 9月前 , 6F
識正書簡才是正確的
07/22 21:52, 6F

07/22 22:04, 9月前 , 7F
請中國人翻譯比較省成本吧。只是沒有仔細校正
07/22 22:04, 7F
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 22:17:48

07/22 23:02, 9月前 , 8F
所以片名才會是奧本海默而非歐本海默嗎?
07/22 23:02, 8F

07/22 23:09, 9月前 , 9F
我也覺得台灣不是一向都慣用歐本海默嗎?
07/22 23:09, 9F

07/22 23:13, 9月前 , 10F
我也一直都講歐本海默
07/22 23:13, 10F

07/22 23:20, 9月前 , 11F
歐本海默 +1
07/22 23:20, 11F

07/22 23:22, 9月前 , 12F
會變成奧本海默我只想到不會又是什麼中文片名要統
07/22 23:22, 12F

07/22 23:22, 9月前 , 13F
一之類的鳥事吧
07/22 23:22, 13F
※ 編輯: wtsph (114.47.48.52 臺灣), 07/22/2023 23:24:27

07/22 23:30, 9月前 , 14F
歐本海默
07/22 23:30, 14F

07/22 23:30, 9月前 , 15F
還有翻譯中講機率出現三次,其中一次翻譯成概率
07/22 23:30, 15F

07/22 23:32, 9月前 , 16F
譯名出來之前討論這片也都是寫歐本海默
07/22 23:32, 16F

07/22 23:32, 9月前 , 17F
概率那個有印象
07/22 23:32, 17F

07/22 23:39, 9月前 , 18F
電影標題奧本海默就是中國翻法,台灣都翻歐本海默
07/22 23:39, 18F

07/23 00:12, 9月前 , 19F
那個簡字出來真的是直接衝擊我XD
07/23 00:12, 19F

07/23 00:14, 9月前 , 20F
發音也是歐比較像,講奧好不習慣
07/23 00:14, 20F

07/23 00:16, 9月前 , 21F
難怪 就記得以前學校明明是教歐本海默
07/23 00:16, 21F

07/23 00:28, 9月前 , 22F
中國也是把歐巴馬翻成奧巴馬
07/23 00:28, 22F

07/23 00:37, 9月前 , 23F
IMAX愛因斯坦也有一幕是錯的
07/23 00:37, 23F

07/23 00:38, 9月前 , 24F
奧本海默、歐本海默不是開始沒多久他自己就說不管
07/23 00:38, 24F

07/23 00:38, 9月前 , 25F
念什麼音都是個猶太名字嗎?
07/23 00:38, 25F

07/23 00:55, 9月前 , 26F
直接用機翻的吧,那天出現支語都不意外了
07/23 00:55, 26F

07/23 01:06, 9月前 , 27F
最近看MI7也是好幾處中國用語 超出戲
07/23 01:06, 27F

07/23 01:55, 9月前 , 28F
滯台支那越來越多了
07/23 01:55, 28F

07/23 02:20, 9月前 , 29F
完了,以後會不會看到馬鈴薯變成土豆出現在銀幕上
07/23 02:20, 29F

07/23 02:36, 9月前 , 30F
有注意到概率 但當下以為是專業術語的用法 片名也是
07/23 02:36, 30F

07/23 02:36, 9月前 , 31F
在Google時疑惑了一下
07/23 02:36, 31F

07/23 02:45, 9月前 , 32F
MI7 出現好幾次"信息" 當下也很出戲
07/23 02:45, 32F

07/23 03:26, 9月前 , 33F
片尾翻譯是寫黃文俊,印象中有蠻多片是他翻的
07/23 03:26, 33F

07/23 04:35, 9月前 , 34F
支語衛兵越來越囂張了
07/23 04:35, 34F

07/23 04:42, 9月前 , 35F
也有看到那個字 瞬間出戲1秒 整個問號
07/23 04:42, 35F

07/23 05:53, 9月前 , 36F
蠟筆小新 =馬鈴薯頭小子,之後大概會變成土豆頭小子
07/23 05:53, 36F

07/23 05:53, 9月前 , 37F
07/23 05:53, 37F

07/23 06:57, 9月前 , 38F
科普教材都用歐本海默
07/23 06:57, 38F

07/23 07:58, 9月前 , 39F
我到看首映才發現....這次“奧”不歐本海默
07/23 07:58, 39F

07/23 08:44, 9月前 , 40F
感覺就是偷懶先用機翻,然後又沒有支語敏感度所以
07/23 08:44, 40F

07/23 08:44, 9月前 , 41F
沒修乾淨
07/23 08:44, 41F

07/23 09:45, 9月前 , 42F
想不到這個版也有愛支患者
07/23 09:45, 42F

07/23 10:09, 9月前 , 43F
該不會是出版界也會用的那招—低薪找中國翻譯 然後
07/23 10:09, 43F

07/23 10:09, 9月前 , 44F
台灣這邊簡單校對就上架?
07/23 10:09, 44F

07/23 11:24, 9月前 , 45F
還有字幕有時候會偏左偏右
07/23 11:24, 45F

07/23 11:38, 9月前 , 46F
偏左偏右是為了不擋畫面吧
07/23 11:38, 46F

07/23 13:46, 9月前 , 47F
我看到簡字的難也傻眼
07/23 13:46, 47F

07/24 01:04, 9月前 , 48F
維基百科已經有人去把歐本海默WIKI改成奧本海默了
07/24 01:04, 48F

07/24 06:32, 9月前 , 49F
還有概率阿... 台灣大學我只聽過開「機率」課的沒聽
07/24 06:32, 49F

07/24 06:32, 9月前 , 50F
過開「概率」課的...
07/24 06:32, 50F

07/25 11:04, 9月前 , 51F
其實這還挺嚴重的吧 某種程度的文化警訊
07/25 11:04, 51F

07/25 11:08, 9月前 , 52F
笑死我剛剛也在某綠委那邊看到在扯歐跟奧 看來是上
07/25 11:08, 52F

07/25 11:08, 9月前 , 53F
頭有下指示喔
07/25 11:08, 53F

07/25 11:11, 9月前 , 54F
電影開頭不就講歐跟奧的差別了嗎?他在美國發音就是
07/25 11:11, 54F

07/25 11:11, 9月前 , 55F
奧啊
07/25 11:11, 55F

07/25 16:54, 9月前 , 56F
怎麼聽都是歐好嗎
07/25 16:54, 56F
文章代碼(AID): #1akziBOB (movie)