[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛

看板movie作者 (larry0323)時間11月前 (2023/06/08 14:37), 編輯推噓28(30237)
留言69則, 41人參與, 11月前最新討論串1/2 (看更多)
不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼 看了真的很賭爛 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低 好像來看的都是屁孩一樣 就翻有營養的詞很難嗎 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋 我來看的是商業大片不是B級片欸 還有吳綺隆小唬隊出現是三小 如果是現在的小朋友來看會知道他是誰嗎 看不懂這是什麼笑點 一樣的商業爽片玩命關頭也沒出現這種低端字眼,電影整場看下來就很舒服 大家覺得呢 -- Sent from nPTT on my iPhone 12 Pro Max -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.21.230 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1686206228.A.88D.html

06/08 14:40, 11月前 , 1F
小唬隊 我覺得是跟電影的當下時間有關
06/08 14:40, 1F

06/08 14:41, 11月前 , 2F
那時候 別說小唬隊連雙子星大樓都活著
06/08 14:41, 2F

06/08 14:48, 11月前 , 3F
小虎隊現在誰懂 真是硬要 母湯個沒完 台式過譯真的
06/08 14:48, 3F

06/08 14:48, 11月前 , 4F
06/08 14:48, 4F

06/08 14:50, 11月前 , 5F
感覺就是老人硬要裝年輕,可是這些用詞又跟不上時代
06/08 14:50, 5F

06/08 14:52, 11月前 , 6F
你有看過哥吉拉怪獸之王的翻譯就會發現這次變形金剛
06/08 14:52, 6F

06/08 14:52, 11月前 , 7F
算收斂很多
06/08 14:52, 7F

06/08 14:55, 11月前 , 8F
覺得有點年紀的人看到挫賽會覺得很低級沒水準,我3
06/08 14:55, 8F

06/08 14:55, 11月前 , 9F
0而已都不太能接受了
06/08 14:55, 9F

06/08 14:56, 11月前 , 10F
想到經典的旁白鴿的媽的多重宇宙
06/08 14:56, 10F

06/08 14:58, 11月前 , 11F
希望以後的電影都能好好翻譯
06/08 14:58, 11F

06/08 14:58, 11月前 , 12F
正版翻譯還不如迷版真的笑死
06/08 14:58, 12F

06/08 15:07, 11月前 , 13F
就自以為幽默的翻譯啊
06/08 15:07, 13F

06/08 15:09, 11月前 , 14F
武媚娘缺愛 大黃蜂缺嗓
06/08 15:09, 14F

06/08 15:09, 11月前 , 15F
有時嚴肅的台詞硬要翻搞笑,真的很不搭
06/08 15:09, 15F

06/08 15:10, 11月前 , 16F
翻的超爛
06/08 15:10, 16F

06/08 15:17, 11月前 , 17F
挫賽用在犯罪都市就剛剛好 KTV小姐喊挫賽了挫賽了
06/08 15:17, 17F

06/08 15:17, 11月前 , 18F
不要翻的還比阿共爛欸,笑死
06/08 15:17, 18F

06/08 15:18, 11月前 , 19F
翻得真的不錯
06/08 15:18, 19F

06/08 15:20, 11月前 , 20F
我覺得你翻的都一樣啊…
06/08 15:20, 20F

06/08 15:22, 11月前 , 21F
吳奇隆小虎隊那個是意義梗 照他原本台詞翻譯你一定
06/08 15:22, 21F

06/08 15:22, 11月前 , 22F
不知道他在共三小
06/08 15:22, 22F

06/08 15:23, 11月前 , 23F
至少這段我覺得翻譯算是盡力 原文是國外老偶像
06/08 15:23, 23F

06/08 15:27, 11月前 , 24F
吳奇隆那段照原文翻 絕對一堆人不知道在說三小+1
06/08 15:27, 24F

06/08 15:41, 11月前 , 25F
除了小虎隊以外,我不覺得有什麼太大的問題
06/08 15:41, 25F

06/08 15:43, 11月前 , 26F
英文口語就是那樣,音節語氣比你翻得更短更強烈
06/08 15:43, 26F

06/08 15:47, 11月前 , 27F
那段翻譯真的尬 能用聽的就盡量用聽的吧
06/08 15:47, 27F

06/08 15:50, 11月前 , 28F
其實可以照原文翻譯,上頭或邊邊加個ps
06/08 15:50, 28F

06/08 16:00, 11月前 , 29F
我記得以前HBO字幕會用(音似XXX)來處理諧音梗
06/08 16:00, 29F

06/08 16:25, 11月前 , 30F
電影就別加ps了吧= =
06/08 16:25, 30F

06/08 16:26, 11月前 , 31F
有母湯 挫賽 gg 的字幕真的不合格
06/08 16:26, 31F

06/08 16:37, 11月前 , 32F
萬獸崛起有翻成GG,我覺得用完蛋會比較好
06/08 16:37, 32F

06/08 16:38, 11月前 , 33F
超爛,到底是誰翻的
06/08 16:38, 33F

06/08 16:39, 11月前 , 34F
挫X用語在張主播的新聞也聽得到欸 臭臭
06/08 16:39, 34F

06/08 17:02, 11月前 , 35F
低端也是很屁的人在說的
06/08 17:02, 35F

06/08 17:04, 11月前 , 36F
你發文的用詞也滿屁孩的啊
06/08 17:04, 36F

06/08 17:23, 11月前 , 37F
對啊在那邊GG不知道在G什麼
06/08 17:23, 37F

06/08 18:15, 11月前 , 38F
G你媽的垃圾翻譯怎不開車被學長狗幹輾過去
06/08 18:15, 38F

06/08 18:16, 11月前 , 39F
沒辦法,在這個時代你只能逼自己習慣成為被正版迫
06/08 18:16, 39F

06/08 18:16, 11月前 , 40F
害的受害者,之前媽的多重宇宙只是其中一個少數誇
06/08 18:16, 40F

06/08 18:16, 11月前 , 41F
張到片商願意上重翻譯版本的例子,否則正版的爛翻
06/08 18:16, 41F

06/08 18:16, 11月前 , 42F
譯可以說比比皆是,尤其是串流平台,不管是NF還是H
06/08 18:16, 42F

06/08 18:16, 11月前 , 43F
BO的都很常看到吐血。
06/08 18:16, 43F

06/08 18:16, 11月前 , 44F
你文內舉到的“自以為有梗”則是很常在常見的部分
06/08 18:16, 44F

06/08 18:16, 11月前 , 45F
譯者上出現,之前看星際異攻隊裡面一堆尷尬翻譯,
06/08 18:16, 45F

06/08 18:16, 11月前 , 46F
真的覺得很可悲
06/08 18:16, 46F

06/08 18:17, 11月前 , 47F
別的不說啦 光是鋼鐵人一個arc誤翻成ark到現在都沒
06/08 18:17, 47F

06/08 18:17, 11月前 , 48F
改過來勒
06/08 18:17, 48F

06/08 18:19, 11月前 , 49F
吳奇隆那個可以理解啦,地球GG明明原文超簡單幹嘛
06/08 18:19, 49F

06/08 18:19, 11月前 , 50F
這樣翻就不懂
06/08 18:19, 50F

06/08 18:31, 11月前 , 51F
翻譯的工作不就是要讓所有人看得懂嗎?不會閩南語
06/08 18:31, 51F

06/08 18:31, 11月前 , 52F
的人,會懂毋湯和挫賽是什麼?
06/08 18:31, 52F

06/08 18:36, 11月前 , 53F
推文大黃蜂缺嗓XD
06/08 18:36, 53F

06/08 18:42, 11月前 , 54F
地球GG有點年紀的根本不懂,可能會以為是地球雞雞
06/08 18:42, 54F

06/08 18:42, 11月前 , 55F
,不知道在翻什麼
06/08 18:42, 55F

06/08 18:49, 11月前 , 56F
吳奇隆那個有夠爛 翻譯就是英翻中 不要自己搞創意好
06/08 18:49, 56F

06/08 18:49, 11月前 , 57F
嗎 要搞創意自己去拍一部來搞啦幹
06/08 18:49, 57F

06/08 19:04, 11月前 , 58F
台灣翻譯已經爛很久了 真的悲哀
06/08 19:04, 58F

06/08 21:10, 11月前 , 59F
可悲但還能一直長存 人民素質問題
06/08 21:10, 59F

06/08 21:48, 11月前 , 60F
開頭show me money就翻錯了 明顯不熟口語英文
06/08 21:48, 60F

06/08 22:44, 11月前 , 61F
花300元,看這種自以為裝年輕幽默的爛翻譯很不值得
06/08 22:44, 61F

06/08 22:45, 11月前 , 62F
,都罵好幾年還是死不改。
06/08 22:45, 62F

06/08 22:59, 11月前 , 63F
旁白鴿又是尼?
06/08 22:59, 63F

06/09 02:08, 11月前 , 64F
06/09 02:08, 64F

06/09 02:21, 11月前 , 65F
翻譯翻不好看的時候真的會很解欸
06/09 02:21, 65F

06/09 23:19, 11月前 , 66F
小虎隊真的很難笑
06/09 23:19, 66F

06/10 11:06, 11月前 , 67F
辛普森家庭式翻譯
06/10 11:06, 67F

06/11 10:28, 11月前 , 68F
前天看完也是很傻眼 翻譯翻到這樣真的可悲
06/11 10:28, 68F

06/11 10:43, 11月前 , 69F
上面還有某兩樓不知道在嗆什麼 真可悲
06/11 10:43, 69F
文章代碼(AID): #1aWNSKYD (movie)
文章代碼(AID): #1aWNSKYD (movie)