看板 [ movie ]
討論串[討論] 變形金剛的翻譯是不是很爛
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓28(30推 2噓 37→)留言69則,0人參與, 11月前最新作者larry0323 (larry0323)時間11月前 (2023/06/08 14:37), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
不知道翻譯的人是不是像最近被日本罵翻那種屁孩,自以為很幽默. 裡面出現嘿啊、靠邀,挫賽等字眼. 看了真的很賭爛. 突然覺得把看這部的觀眾格調都降低. 好像來看的都是屁孩一樣. 就翻有營養的詞很難嗎. 嘿啊翻對啊、靠邀翻可惡、挫賽翻完蛋. 我來看的是商業大片不是B級片欸. 還有吳綺隆小唬隊出現是三小.
(還有78個字)

推噓-5(1推 6噓 8→)留言15則,0人參與, 11月前最新作者moshenisshit (嘻嘻)時間11月前 (2023/06/08 15:30), 11月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
你好歹也列出原文是什麼吧。. 如果嘿呀原文是Yap、Yeah,翻嘿呀不是剛好?. 如果靠腰原文是Fuck,翻靠腰不是剛好嗎?. 如果挫賽原文是Shit,翻挫賽不是剛好嗎?. 況且變形金剛本來就是B級片吧。. 我反而看到明明很口語的對話,. 翻譯硬是翻得很正式才會覺得翻譯爛,. 會懷疑翻譯是不是不知道
(還有485個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁