[討論] 請問瑪利歐中文版有白痴翻譯嗎

看板movie作者 (damien)時間1年前 (2023/04/08 13:08), 編輯推噓37(40337)
留言80則, 47人參與, 1年前最新討論串1/1
對不起我看電影真的很討厭白痴翻譯 什麼魯蛇、我的老天鵝、踹共 大便版咒術迴戰更是最白目的存在 我聽到真的是白眼翻過去 家裡有小朋友 我是考量中文版的 就算有白痴翻譯我也會默默看完 但最好先來點心理準備 希望有看完的板友能爆一下字幕雷 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.161.140.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1680930491.A.9A0.html

04/08 13:10, 1年前 , 1F
大概就前面一句比較莫名其妙,啥高中同學魏茗云的
04/08 13:10, 1F

04/08 13:10, 1年前 , 2F
,我看不懂梗。
04/08 13:10, 2F

04/08 13:11, 1年前 , 3F
其餘就用詞有些比較接地氣吧。
04/08 13:11, 3F

04/08 13:14, 1年前 , 4F
剛看完,有盤子、萌之類的,個人覺得可以接受。
04/08 13:14, 4F

04/08 13:15, 1年前 , 5F
剛看完,沒有
04/08 13:15, 5F

04/08 13:16, 1年前 , 6F
我看的是中文版,高中同學是不同名字XD
04/08 13:16, 6F

04/08 13:17, 1年前 , 7F
除了幾處小瑕疵,其他翻譯都很好,中規中矩
04/08 13:17, 7F

04/08 13:18, 1年前 , 8F
高中同學那個最怪 聽不出來諧音是什麼
04/08 13:18, 8F

04/08 13:18, 1年前 , 9F
前天看英文版,今早看中文版,覺得翻譯ok
04/08 13:18, 9F

04/08 13:21, 1年前 , 10F
怎麼好多人都看兩次@Q@
04/08 13:21, 10F

04/08 13:23, 1年前 , 11F
高中同學是照英文翻,"魏命運"是因為路易奇把哥哥
04/08 13:23, 11F

04/08 13:23, 1年前 , 12F
講的命運想成人名
04/08 13:23, 12F

04/08 13:24, 1年前 , 13F
所以其實沒毛病
04/08 13:24, 13F

04/08 13:26, 1年前 , 14F
只有高中同學那個不懂,其他ok喔
04/08 13:26, 14F

04/08 13:29, 1年前 , 15F
有旁白鴿的先例 ,我現在很難定義什麼是垃圾翻譯
04/08 13:29, 15F

04/08 13:42, 1年前 , 16F
也在想這個問題
04/08 13:42, 16F

04/08 13:49, 1年前 , 17F
沒有G8鴿翻譯
04/08 13:49, 17F

04/08 13:53, 1年前 , 18F
我也看不懂高中同學那段,其他的話沒什麼奇怪翻譯XD
04/08 13:53, 18F

04/08 14:10, 1年前 , 19F
最後面庫巴唱歌的歌詞有一句不順
04/08 14:10, 19F

04/08 14:52, 1年前 , 20F
最後有一句出現母湯
04/08 14:52, 20F

04/08 15:31, 1年前 , 21F
蠻好奇中文版高中同學叫什麼
04/08 15:31, 21F

04/08 15:39, 1年前 , 22F
蠻好奇交給旁白哥翻會是什麼光景?
04/08 15:39, 22F

04/08 16:30, 1年前 , 23F
中文版也一樣。瑪利歐說我們的好運來了,路易奇也說
04/08 16:30, 23F

04/08 16:30, 1年前 , 24F
我們的高中同學X蒿蘊來了?
04/08 16:30, 24F

04/08 16:32, 1年前 , 25F
沙贊2也是一堆這種翻譯 反而是該在地化的名詞沒有
04/08 16:32, 25F

04/08 16:32, 1年前 , 26F
在地化 於是出現「運動飲料是一種武器嗎」這種
04/08 16:32, 26F

04/08 16:32, 1年前 , 27F
智障台詞
04/08 16:32, 27F

04/08 16:33, 1年前 , 28F
我不知道在電影譯者業界是否出現某種結構性因素
04/08 16:33, 28F

04/08 16:34, 1年前 , 29F
會讓譯者覺得「如果我不加上諧音與網路梗 案主會不
04/08 16:34, 29F

04/08 16:34, 1年前 , 30F
會覺得我是薪水小偷?」這樣的想法
04/08 16:34, 30F

04/08 16:38, 1年前 , 31F
那就可能是案主本身就喜歡這種翻譯........
04/08 16:38, 31F

04/08 16:39, 1年前 , 32F
但我覺得正常翻就好 亂加料 本土化卻顯得很有俗氣
04/08 16:39, 32F

04/08 16:39, 1年前 , 33F
不如不要...
04/08 16:39, 33F

04/08 16:52, 1年前 , 34F
有 但是在地化翻譯 見人見智
04/08 16:52, 34F

04/08 16:53, 1年前 , 35F
個人覺得ok 而且還蠻趣味的
04/08 16:53, 35F

04/08 17:02, 1年前 , 36F
中文版連歌都是唱中文的,厲害
04/08 17:02, 36F

04/08 17:08, 1年前 , 37F
庫巴的干安捏
04/08 17:08, 37F

04/08 17:35, 1年前 , 38F
我只記得中文版姓金,名字應該就是evaras大說的
04/08 17:35, 38F

04/08 17:44, 1年前 , 39F
很多都這樣吧
04/08 17:44, 39F

04/08 18:04, 1年前 , 40F
魏茗云那個我也不懂是什麼梗,除此之外好像沒有
04/08 18:04, 40F

04/08 18:18, 1年前 , 41F
沒有
04/08 18:18, 41F

04/08 18:48, 1年前 , 42F
雖然不懂什麼叫白癡翻譯,不過有一句「瓜張」大概十
04/08 18:48, 42F

04/08 18:48, 1年前 , 43F
你說的意思吧..(但我覺得超好笑XDDD)
04/08 18:48, 43F

04/08 18:56, 1年前 , 44F
*在地化*用語有時是可以用啦,但用太多的確覺得有點
04/08 18:56, 44F

04/08 18:56, 1年前 , 45F
討厭
04/08 18:56, 45F

04/08 19:07, 1年前 , 46F
庫巴英文不是庫巴,配字幕感覺很怪,中文版應該好很
04/08 19:07, 46F

04/08 19:07, 1年前 , 47F
04/08 19:07, 47F

04/08 19:09, 1年前 , 48F
我看英配,硬要說的話就是”拍謝”,其他還好
04/08 19:09, 48F

04/08 20:05, 1年前 , 49F
剛帶小孩去看,我覺得中文版配得很不錯耶
04/08 20:05, 49F

04/08 20:07, 1年前 , 50F
翻譯部分沒什麼大瑕疵
04/08 20:07, 50F

04/08 20:20, 1年前 , 51F
高中同學梗我也看不懂…
04/08 20:20, 51F

04/08 20:31, 1年前 , 52F
講白痴翻譯的你要確定在同樣教育和工時下你能翻得
04/08 20:31, 52F

04/08 20:31, 1年前 , 53F
比他好誒lol
04/08 20:31, 53F

04/08 20:38, 1年前 , 54F
歌唱的蠻白爛的哈哈
04/08 20:38, 54F

04/08 20:39, 1年前 , 55F
唱歌那段白爛程度我覺得勝英文版
04/08 20:39, 55F

04/08 20:40, 1年前 , 56F
不知道為什麼台語中譯已經這麼常態 沙贊真的很誇張
04/08 20:40, 56F

04/08 21:27, 1年前 , 57F
我也覺得翻譯就中規中矩就好,「假會」很讓人出戲
04/08 21:27, 57F

04/08 22:30, 1年前 , 58F
最近的JW4翻的就很好,有點復古風,符合電影調性
04/08 22:30, 58F

04/08 23:02, 1年前 , 59F
有一個中國用語"公主範"
04/08 23:02, 59F

04/08 23:07, 1年前 , 60F
看中文版+1 沒有出現白癡翻譯
04/08 23:07, 60F

04/08 23:56, 1年前 , 61F
為什麼有中國用語啊?那個*公主範*我不懂是什麼意思
04/08 23:56, 61F

04/08 23:56, 1年前 , 62F
04/08 23:56, 62F

04/09 00:48, 1年前 , 63F
中國OO範指的是你有沒有符合大眾對這個名詞的印象
04/09 00:48, 63F

04/09 01:25, 1年前 , 64F
公主的風範、派頭
04/09 01:25, 64F

04/09 01:27, 1年前 , 65F
晚上看完覺得翻譯整體OK
04/09 01:27, 65F

04/09 01:52, 1年前 , 66F
但哪個什麼XX範,其實只是在台灣過時的縮詞用法。最
04/09 01:52, 66F

04/09 01:52, 1年前 , 67F
多可以說翻譯者年紀大概35歲以上
04/09 01:52, 67F

04/09 01:53, 1年前 , 68F
高中同學哪段就只是路易吉聽錯,所以什麼意思不重要
04/09 01:53, 68F

04/09 01:53, 1年前 , 69F
本來就毫無意義
04/09 01:53, 69F

04/09 03:07, 1年前 , 70F
有瓜張(誇張)其他很ok
04/09 03:07, 70F

04/09 07:26, 1年前 , 71F
去學原文
04/09 07:26, 71F

04/09 10:04, 1年前 , 72F
人家是要帶小孩子去看…
04/09 10:04, 72F

04/09 13:00, 1年前 , 73F
預告的甘安捏 正片是 你猜呢?
04/09 13:00, 73F

04/09 13:00, 1年前 , 74F
預告的我們都會死~~~~正片改成我們都掛點
04/09 13:00, 74F

04/09 13:00, 1年前 , 75F
台配的那2首歌曲都有翻唱
04/09 13:00, 75F

04/09 17:43, 1年前 , 76F
好像是「高中同學金豪蘊」,就是「真好運」的台語
04/09 17:43, 76F

04/09 17:43, 1年前 , 77F
諧音而已吧!
04/09 17:43, 77F

04/10 04:40, 1年前 , 78F
可悲翻譯自以為幽默無聊當有趣,現在台灣電影翻譯
04/10 04:40, 78F

04/10 04:40, 1年前 , 79F
跟台灣記者一樣了
04/10 04:40, 79F

04/10 06:08, 1年前 , 80F
如果你英文好的話 那就去阿~ 還要數嘴塞字數喔^^
04/10 06:08, 80F
文章代碼(AID): #1aCFQxcW (movie)