[請益] 大吉嶺有限公司這種垃圾翻譯怎麼過的

看板movie作者 (UUU)時間1年前 (2023/03/20 23:09), 1年前編輯推噓78(82481)
留言167則, 88人參與, 1年前最新討論串1/1
The Darjeeling Limited Limited是特快車的意思 片裡面搭的那台就是特快車 http://i.imgur.com/Ul9CJOm.jpg
http://i.imgur.com/KnY1HLx.jpg
到底是誰把Limited翻譯成有限公司 而且還順利變成片名? 這是台灣片史上最爛翻譯吧? 而且裡面跟公司完全是八竿子打不著邊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.137.128 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1679324963.A.0C5.html ※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:09:39

03/20 23:13, 1年前 , 1F
史上最爛翻譯?你有沒有考慮刺激1995的感受?
03/20 23:13, 1F
我忘了這個前輩 我道歉 史上第二爛翻譯可以嗎 ※ 編輯: ujmrfv (223.140.137.128 臺灣), 03/20/2023 23:16:59

03/20 23:18, 1年前 , 2F
這絕對不會是最爛翻譯啦,至少大吉嶺還在(?
03/20 23:18, 2F

03/20 23:24, 1年前 , 3F
大吉嶺還在該知足,不是什麼「一路XXX」之類的就該
03/20 23:24, 3F

03/20 23:24, 1年前 , 4F
偷笑了
03/20 23:24, 4F

03/20 23:24, 1年前 , 5F
有去過大吉嶺搭蒸汽火車 很像這台
03/20 23:24, 5F

03/20 23:25, 1年前 , 6F
最爛片名你們是不是忘記王牌冤家
03/20 23:25, 6F

03/20 23:42, 1年前 , 7F
王牌冤家其實還滿到位的
03/20 23:42, 7F

03/20 23:45, 1年前 , 8F
大吉嶺奶茶好喝(?
03/20 23:45, 8F

03/20 23:46, 1年前 , 9F
笑死 french dispatch 也是 一開始本來要叫法蘭西
03/20 23:46, 9F

03/20 23:46, 1年前 , 10F
派遣
03/20 23:46, 10F

03/20 23:57, 1年前 , 11F
關鍵報告表示...關你老母
03/20 23:57, 11F

03/21 00:10, 1年前 , 12F
還好吧 台灣很多的譯名本來就不是直接翻譯啊
03/21 00:10, 12F

03/21 00:12, 1年前 , 13F
LTD.
03/21 00:12, 13F

03/21 00:30, 1年前 , 14F
關鍵報告不會吧 阿湯為了要證明自己的清白就要取得
03/21 00:30, 14F

03/21 00:30, 1年前 , 15F
三個先知中的Minority report 要說他是關鍵的報告也
03/21 00:30, 15F

03/21 00:30, 1年前 , 16F
可以 神韻有翻出來 翻成少數報告就不帥了
03/21 00:30, 16F

03/21 00:33, 1年前 , 17F
很多人忽略片名還要兼顧觀眾會不會被吸引 直翻不見
03/21 00:33, 17F

03/21 00:33, 1年前 , 18F
得是最佳解(但大吉嶺確實是翻的爛就是了XD
03/21 00:33, 18F

03/21 00:47, 1年前 , 19F
二創翻譯和直接把單字會錯意還是有差吧
03/21 00:47, 19F

03/21 00:49, 1年前 , 20F
推樓上
03/21 00:49, 20F

03/21 01:00, 1年前 , 21F
類似的例子還有莎朗史東的sliver,明明是碎片的意思
03/21 01:00, 21F

03/21 01:00, 1年前 , 22F
,但片商好像誤以為是silver(?然後翻成銀色獵物
03/21 01:00, 22F

03/21 01:32, 1年前 , 23F
科洛弗檔案Cloverfield(2008)原意為Clover三葉草+
03/21 01:32, 23F

03/21 01:32, 1年前 , 24F
Field田,只是製片JJ辦公室附近的街道名稱當做電影
03/21 01:32, 24F

03/21 01:32, 1年前 , 25F
代號,台灣片商眼殘將Field看成File或Filed錯翻譯
03/21 01:32, 25F

03/21 01:32, 1年前 , 26F
成檔案……超低級錯誤
03/21 01:32, 26F

03/21 01:33, 1年前 , 27F
經典的 鋼鐵人 方舟反應爐 人家不是ark 是arc 弧形
03/21 01:33, 27F

03/21 01:33, 1年前 , 28F
然後現在好像將錯就錯一直不修正過
03/21 01:33, 28F

03/21 01:42, 1年前 , 29F
第一次看完也一直在想劇情跟有限公司到底有什麼關係
03/21 01:42, 29F

03/21 01:42, 1年前 , 30F
,謝謝解惑~
03/21 01:42, 30F

03/21 01:43, 1年前 , 31F
柯洛佛檔案看起來很酷呀
03/21 01:43, 31F

03/21 02:26, 1年前 , 32F
終極XX 玩命XX 翻很爛的一推吧
03/21 02:26, 32F

03/21 02:44, 1年前 , 33F
如今看來「信達雅」確實是高標
03/21 02:44, 33F

03/21 02:46, 1年前 , 34F
ㄏㄏ The firm 笑而不語
03/21 02:46, 34F

03/21 02:49, 1年前 , 35F
片名是用取的,不是翻譯的
03/21 02:49, 35F

03/21 02:49, 1年前 , 36F
這片名一聽就知道是魏斯安德森的片
03/21 02:49, 36F

03/21 02:50, 1年前 , 37F
就像聽到魔鬼就是阿諾,聽到王牌就是金凱瑞
03/21 02:50, 37F

03/21 02:55, 1年前 , 38F
請問哪裡一聽就知道是魏斯安德森的片?
03/21 02:55, 38F
還有 89 則推文
03/21 12:42, 1年前 , 128F
推文不要搞不清楚狀況,現在在講低能錯誤
03/21 12:42, 128F

03/21 12:42, 1年前 , 129F
不是在講亂翻、二創、自創
03/21 12:42, 129F

03/21 12:45, 1年前 , 130F
推 wth: 所以對岸直翻 不就好棒棒?
03/21 12:45, 130F

03/21 12:45, 1年前 , 131F
本片大陸片名是「穿越大吉嶺」
03/21 12:45, 131F

03/21 12:49, 1年前 , 132F
在台灣片名定了就很難改,印象中除了黑蘭嬌以外沒
03/21 12:49, 132F

03/21 12:49, 1年前 , 133F
看過改片名的。
03/21 12:49, 133F

03/21 13:01, 1年前 , 134F
攻其不備,名字也取的蠻爛的
03/21 13:01, 134F

03/21 13:19, 1年前 , 135F
史上最佳電影有著史上最爛片名
03/21 13:19, 135F

03/21 13:26, 1年前 , 136F
媽的也可以角逐這個獎項了吧
03/21 13:26, 136F

03/21 13:38, 1年前 , 137F
鐵拳無敵雙鴨山
03/21 13:38, 137F

03/21 13:50, 1年前 , 138F
最爛片名還輪不到他啦,刺激1995:?
03/21 13:50, 138F

03/21 14:06, 1年前 , 139F
沒翻成 吉嶺有限公司 就不錯了 不要太不滿
03/21 14:06, 139F

03/21 14:11, 1年前 , 140F
你把大吉嶺有限公司想成是這台火車的母公司 就沒有
03/21 14:11, 140F

03/21 14:11, 1年前 , 141F
問題了XD
03/21 14:11, 141F

03/21 15:00, 1年前 , 142F
不是最爛啦 哈哈哈 還有其他部翻得亂七八糟
03/21 15:00, 142F

03/21 15:12, 1年前 , 143F
真的爛名字
03/21 15:12, 143F

03/21 16:30, 1年前 , 144F
能不能排前百都是問題。
03/21 16:30, 144F

03/21 16:55, 1年前 , 145F
我說「片名用取的,不是用翻譯的」,表示這不是翻譯
03/21 16:55, 145F

03/21 16:55, 1年前 , 146F
員決定(翻譯)的,是片商決定(取)的,片名意思錯
03/21 16:55, 146F

03/21 16:55, 1年前 , 147F
了也不能說翻譯錯,就是決定的人ooxx
03/21 16:55, 147F

03/21 16:56, 1年前 , 148F
不要再罵台灣翻譯很爛了
03/21 16:56, 148F

03/21 16:58, 1年前 , 149F
我是說片名,字幕爛就是翻譯的事情
03/21 16:58, 149F

03/21 18:17, 1年前 , 150F
推樓上 譯者的翻譯範圍不含片名 那是片商定的名字
03/21 18:17, 150F

03/21 18:20, 1年前 , 151F
這就是挑語病阿 阿片商理解錯誤翻錯取錯還不是一樣
03/21 18:20, 151F

03/21 18:23, 1年前 , 152F
很多片名不是直譯,是另外取,比如說特務間諜
03/21 18:23, 152F

03/21 18:24, 1年前 , 153F
這也不能說翻錯,因為他就是用取的,像王牌魔鬼神鬼
03/21 18:24, 153F

03/21 18:26, 1年前 , 154F
當然意思錯是很嚴重,但這是片商的問題,不是翻譯
03/21 18:26, 154F

03/21 19:22, 1年前 , 155F
可是就算用取的也取得很糟吧,劇中完全沒有公司耶
03/21 19:22, 155F

03/21 19:22, 1年前 , 156F
,是三兄弟坐列車穿越印度之旅zzz
03/21 19:22, 156F

03/21 19:23, 1年前 , 157F
推樓上
03/21 19:23, 157F

03/21 19:37, 1年前 , 158F
就是片商問題呀
03/21 19:37, 158F

03/21 20:44, 1年前 , 159F
看到說AI能取代爛翻譯,就笑了,Google翻譯都出來多
03/21 20:44, 159F

03/21 20:45, 1年前 , 160F
久了,取片名的程度有增長嗎?因為片名是片商「取」
03/21 20:45, 160F

03/21 20:45, 1年前 , 161F
有可能是老闆取或哪個非譯者的人員取的,只要片商需
03/21 20:45, 161F

03/21 20:46, 1年前 , 162F
要行銷、炒話題,片名亂取問題就不可能解決
03/21 20:46, 162F

03/21 20:50, 1年前 , 163F
看人家吹chatgpt,之前好奇對照了Google翻譯,到底
03/21 20:50, 163F

03/21 20:51, 1年前 , 164F
有比G家高明到哪嗎XD 我看吹的人也不懂英文吧
03/21 20:51, 164F

03/21 21:16, 1年前 , 165F
片商到底是出什麼問題才會出這種包?怎麼可能都不知
03/21 21:16, 165F

03/21 21:16, 1年前 , 166F
道電影大綱只拿到片名就亂翻?
03/21 21:16, 166F

03/22 09:30, 1年前 , 167F
說最爛的有想過多重宇宙那個超譯嗎
03/22 09:30, 167F
文章代碼(AID): #1a67SZ35 (movie)