[請益] 女雷神的翻譯

看板movie作者 (騙子一號)時間1年前 (2022/07/16 09:48), 編輯推噓50(51135)
留言87則, 60人參與, 1年前最新討論串1/1
當女雷神出現時對反派叫她的名稱很感冒 回說 不要叫我雷神女士 叫我 女雷神 翻譯似乎有點不到位 總覺得「雷神女士」高雅不失禮貌也有尊敬啊 單叫「女雷神」似乎也不夠霸氣 要是在喵的多重宇宙不知會翻成什麼 叫我 金光聖母! 叫我 火電公主! 或是 叫我 雷母! 還是 阿拉雷! 雖然不知道會不會被某宗教團體攻擊就是了 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.156.134 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1657936115.A.27F.html

07/16 09:50, 1年前 , 1F
港譯「神威雷神」
07/16 09:50, 1F

07/16 09:52, 1年前 , 2F
這種要別人稱呼他什麼「神」之類的也不是什麼善類
07/16 09:52, 2F

07/16 09:52, 1年前 , 3F
?邪神才會一天到晚要別人摸拜他們
07/16 09:52, 3F

07/16 09:53, 1年前 , 4F
*膜拜
07/16 09:53, 4F

07/16 10:24, 1年前 , 5F
這裡台詞重點是不要強調他是女版才對
07/16 10:24, 5F

07/16 10:24, 1年前 , 6F
如果港版真的像一樓那樣翻才是正確的,翻成強調他是
07/16 10:24, 6F

07/16 10:24, 1年前 , 7F
女性的都是錯的
07/16 10:24, 7F

07/16 10:25, 1年前 , 8F
叫我李靚蕾
07/16 10:25, 8F

07/16 10:26, 1年前 , 9F
他也沒有要人稱他是「神」,原文只有索爾
07/16 10:26, 9F

07/16 10:27, 1年前 , 10F
旁白鴿:我是歸亞蕾
07/16 10:27, 10F

07/16 10:27, 1年前 , 11F
只是中文已經習慣索爾直接翻雷神吧?
07/16 10:27, 11F

07/16 10:28, 1年前 , 12F
反派那樣叫她 頗有嘲諷她是柔弱女子的意味
07/16 10:28, 12F

07/16 10:28, 1年前 , 13F
但珍是渴望自己健康強壯的
07/16 10:28, 13F

07/16 10:35, 1年前 , 14F
叫我大力索爾
07/16 10:35, 14F

07/16 10:55, 1年前 , 15F
賣T瑣爾
07/16 10:55, 15F

07/16 11:03, 1年前 , 16F
沒看到原文也只能猜XX lady阿
07/16 11:03, 16F

07/16 11:04, 1年前 , 17F
賣提索爾
07/16 11:04, 17F

07/16 11:05, 1年前 , 18F
漫畫不就是不想說是女雷神 刻意不用lady XX
07/16 11:05, 18F

07/16 11:05, 1年前 , 19F
這樣會更多人黑人問號吧
07/16 11:05, 19F

07/16 11:10, 1年前 , 20F
麥擱提索爾,音譯意譯都對
07/16 11:10, 20F

07/16 11:12, 1年前 , 21F
同Anakin
07/16 11:12, 21F

07/16 11:26, 1年前 , 22F
雷公電母這樣?
07/16 11:26, 22F

07/16 11:27, 1年前 , 23F
硬要搞政治正確真的很出戲
07/16 11:27, 23F

07/16 11:27, 1年前 , 24F
我覺得翻成雷神王也不錯
07/16 11:27, 24F

07/16 11:33, 1年前 , 25F
應該翻 絕對無敵雷神王
07/16 11:33, 25F

07/16 11:38, 1年前 , 26F
真的跟某宇宙的翻譯一樣尬xdddddddddd
07/16 11:38, 26F

07/16 11:41, 1年前 , 27F
台譯是真的不到位 不太用心 或者拿香蕉請的
07/16 11:41, 27F

07/16 11:54, 1年前 , 28F
mighty Thor就直翻強大索爾
07/16 11:54, 28F

07/16 11:55, 1年前 , 29F
thor翻雷神沒問題,但是mighty要翻出來才對
07/16 11:55, 29F

07/16 12:04, 1年前 , 30F
女力雷神 強力雷神
07/16 12:04, 30F

07/16 12:24, 1年前 , 31F
阿蕾拉也不錯
07/16 12:24, 31F

07/16 12:28, 1年前 , 32F
絕對無敵雷神王 可以喔
07/16 12:28, 32F

07/16 12:38, 1年前 , 33F
故意噁心SJW
07/16 12:38, 33F

07/16 12:38, 1年前 , 34F
叫女雷神就是最不政治正確的叫法
07/16 12:38, 34F

07/16 12:43, 1年前 , 35F
絕對無敵雷神王 XDDDD
07/16 12:43, 35F

07/16 12:52, 1年前 , 36F
雷母XDDDDDDDDDD
07/16 12:52, 36F

07/16 12:54, 1年前 , 37F
英文是 Thor或Mighty Thor 其實沒特別強調女性
07/16 12:54, 37F

07/16 12:56, 1年前 , 38F
這表示職業不分男女 算還好 但說真的叫人家Lady 也
07/16 12:56, 38F

07/16 12:56, 1年前 , 39F
沒有到很過分
07/16 12:56, 39F

07/16 12:56, 1年前 , 40F
可能要翻超級雷神吧 類似超級達爾的概念?
07/16 12:56, 40F

07/16 12:57, 1年前 , 41F
我也覺得要是又給旁白歌翻譯 這句會變成叫我力量雷
07/16 12:57, 41F

07/16 13:03, 1年前 , 42F
超級雷神不錯 夠簡單易懂
07/16 13:03, 42F

07/16 13:04, 1年前 , 43F
反正不應該強調性別才對
07/16 13:04, 43F

07/16 13:10, 1年前 , 44F
不要叫我女雷公,請叫我電母
07/16 13:10, 44F

07/16 13:13, 1年前 , 45F
珍:叫我蕾蕾
07/16 13:13, 45F

07/16 13:14, 1年前 , 46F
不要人家叫她Lady Thor結果翻成要人家叫她女雷神,
07/16 13:14, 46F

07/16 13:14, 1年前 , 47F
完全打臉角色
07/16 13:14, 47F

07/16 13:16, 1年前 , 48F
!!!!!!!!!!!!強力雷嬸!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
07/16 13:16, 48F

07/16 13:17, 1年前 , 49F
超雷
07/16 13:17, 49F

07/16 13:19, 1年前 , 50F
如果是某翻譯哥.......“叫我李靚雷!!!”
07/16 13:19, 50F

07/16 13:39, 1年前 , 51F
mighty thor 不知道那個“女”是哪裡來的
07/16 13:39, 51F

07/16 13:43, 1年前 , 52F
就是不放棄把「Mighty Thor」翻成「女雷神」的後果
07/16 13:43, 52F

07/16 13:47, 1年前 , 53F
她的意思就是你要叫就叫索爾不要叫女索爾,不然叫我
07/16 13:47, 53F

07/16 13:47, 1年前 , 54F
佛斯特博士。一樣是索爾,為什麼要特別加女的意思
07/16 13:47, 54F

07/16 13:51, 1年前 , 55F
你兩個都翻索爾是要搞觀眾嗎 到底怎麼知道現在字幕
07/16 13:51, 55F

07/16 13:51, 1年前 , 56F
打的索爾是哪個索爾 實務一點吧
07/16 13:51, 56F

07/16 14:23, 1年前 , 57F
mighty thor 王牌雷神
07/16 14:23, 57F

07/16 16:00, 1年前 , 58F
雷神王很可以哈哈哈哈
07/16 16:00, 58F

07/16 16:03, 1年前 , 59F
但是原文不也是兩個都是Thor嗎 XD
07/16 16:03, 59F

07/16 16:19, 1年前 , 60F
就翻爛了
07/16 16:19, 60F

07/16 16:26, 1年前 , 61F
一個索爾一個強大索爾,沒有女雷神或女索爾
07/16 16:26, 61F

07/16 16:34, 1年前 , 62F
太空索爾,不知道有沒有人知道Mighty Mouse XD
07/16 16:34, 62F

07/16 16:39, 1年前 , 63F
Mighty power ranger 女睪丸悲歌
07/16 16:39, 63F

07/16 16:52, 1年前 , 64F
漫畫原著就不是女性相關的取名方式了....是不用現在
07/16 16:52, 64F

07/16 16:52, 1年前 , 65F
開始擔心電影觀眾會搞混啦 哈哈
07/16 16:52, 65F

07/16 17:36, 1年前 , 66F
女索爾 跟 雷神索爾 這樣可以嗎
07/16 17:36, 66F

07/16 18:07, 1年前 , 67F
女神索爾
07/16 18:07, 67F

07/16 19:18, 1年前 , 68F
推絕對無敵雷神王
07/16 19:18, 68F

07/16 19:49, 1年前 , 69F
哼哼,現在的我是超級達爾
07/16 19:49, 69F

07/16 20:12, 1年前 , 70F
其他照翻女雷神我覺得沒差 直覺好記
07/16 20:12, 70F

07/16 20:13, 1年前 , 71F
但這邊應該直翻mighty thor才不會造成句子前後矛盾
07/16 20:13, 71F

07/16 20:23, 1年前 , 72F
真的不好翻耶這裡
07/16 20:23, 72F

07/16 20:24, 1年前 , 73F
現在翻譯說不定是最佳解了
07/16 20:24, 73F

07/16 20:42, 1年前 , 74F
但直接翻出“女”字就翻錯了吧?
07/16 20:42, 74F

07/16 20:48, 1年前 , 75F
mighty thor應該叫全能雷神比較好
07/16 20:48, 75F

07/16 21:01, 1年前 , 76F
雷霆神,六神合體雷霆王 嗚嗚嗚嗚嗚
07/16 21:01, 76F

07/16 21:43, 1年前 , 77F
萬能索爾
07/16 21:43, 77F

07/16 21:43, 1年前 , 78F
開個玩笑 叫她十個港仔 (後面三個字自己查)
07/16 21:43, 78F

07/16 22:40, 1年前 , 79F
直接繼承Thor的名字就很怪了 明明是人(神)名 好
07/16 22:40, 79F

07/16 22:40, 1年前 , 80F
歹叫Mighty Jane
07/16 22:40, 80F

07/17 00:04, 1年前 , 81F
那句我也覺得翻壞了,那段對話的重點就是要說雷神就
07/17 00:04, 81F

07/17 00:04, 1年前 , 82F
雷神,不要分男女,結果翻譯直接翻女雷神
07/17 00:04, 82F

07/17 01:23, 1年前 , 83F
原意就是希望對方不要把自己叫成女性 翻譯真的不知
07/17 01:23, 83F

07/17 01:23, 1年前 , 84F
道在幹嘛
07/17 01:23, 84F

07/17 10:43, 1年前 , 85F
我也覺得原意不想要凸顯性別 翻譯還是翻女雷神很不
07/17 10:43, 85F

07/17 10:44, 1年前 , 86F
07/17 10:44, 86F

07/17 14:47, 1年前 , 87F
我也覺得直翻應該是全能雷神
07/17 14:47, 87F
文章代碼(AID): #1YqXZp9_ (movie)