[普雷] 不慍不火的雷神4與片尾不到位的翻譯

看板movie作者 (慾米)時間1年前 (2022/07/11 16:15), 編輯推噓14(1406)
留言20則, 17人參與, 1年前最新討論串1/1
整體而言雷神4好像相對退步了很多 3很棒,不管是動作設計還是主角的英雄旅程都相當有深度 結果到了這一集,旅程都不旅程了,角色沒有成長 反倒比較像跑大地解任務的感覺 笑點我覺得還可以,但沒有讓我笑太多聲 變成了喜劇不喜劇、劇情不劇情的尷尬片,第四階段目前最後的希望好像就這樣沒了呢 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 雷文 主文分隔線 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1. 喜劇的亮點大概就是那兩隻羊了 有人覺得吵,但我覺得還不錯XD 但這可能需要一點跨文化認知,因為西方文化中山羊多跟負面意有所連結 不外乎就是無可救藥、惡魔、撒旦等,跟綿羊是完全相反的存在 所以他們出現的時候一直尖叫反而更能凸顯他們走投無路的窘況 最好笑的大概就是撞星球、以及在飛船上突然就閉嘴的畫面 2. 星際醬油隊:阿不是說要跟他們一起冒險了嗎?他們也不過出現片頭一下下 然後就沒然後了……對,這部是雷神的片子,不是他們的片子 但根據先前漫威的決定,他們出現的場合還可以再更多 像是最後一起到the dark realm加入雙雷神的大混戰也不錯啊 他們的存在變得太可有可無 3. LGBTQ+成分史上最多?才沒有……都是點到為止、不痛不癢 而且也才出現在寇格雙親1+2、寇格自己本身、以及早就知道的瓦基里 這根本就不多,也不具有任何劇情重要性可言,總覺得多元性別再度被消費了 還是特別不高明的手段,模糊主線的劇情 4. 最後珍對打Gorr的場合,翻譯有點……不到位? Gorr對她說Lady Thor,中文翻成「雷神女士」,這OK 但是珍要反駁的時候說請叫她Mighty Thor,中文卻翻成「女雷神」 這其實在中文理解上是完全沒差的 在性別與中文語言的世界裡,「女」作為詞首會很明確將性別點出來(廢話) 但連帶效應就是「這個詞彙的預設角色都是男性」,這是華語文的特色之一 總裁 vs 女總裁、總統 vs 女總統等不勝枚舉 而現在有許多人倡議將「女」子摒棄掉,好比英文中也越來越多人用people作為詞綴 或是使用另外一個更不具性別概念的中性單字(mailman→mail carrier等) 而雷神4的這個段落翻成這樣,反而沒對應到珍要對Gorr表達的概念: 「我是神,不是(女)人。」 先不管這一段性別主義有多麼氾濫、失焦,但就翻譯準確性來看馬上就知道不太對 雷神「女士」與「女」雷神都沒有在名稱上給珍擺脫「(女)人」的形象 個人覺得有兩種更符合語境的翻譯作為參考(也只是參考,並非最佳): 1)Mighty Thor:超能雷神、超雷神、神威雷神(港譯),讓mighty直接對應常用中文 同時也丟失(女)人的詞彙色彩,更貼近電影想要凸顯的性別意識 2)Lady Thor:雷神妹妹、雷神小妹、小雷神,對應「女雷神」的階層差異 習慣稱呼女XX的人也不會覺得奇怪,也更能感受到角色強度與成熟度的不同 去在乎翻譯這種東西本來就很支微末節,但自己本能上就會不小心注意 不過沒關係,至少Aaron Wu犯的錯沒這麼多,目前我想得到的就永恆族的預告 Fall collection 秋季系列變成了full collection全系列 漫威幾乎都他翻譯的,個人覺得瑕不掩瑜啦,是很厲害也很有資源的譯者 2022還有墊底的翻譯片在,各位說是不是? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.135.58 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1657527301.A.FA9.html

07/11 16:21, 1年前 , 1F
07/11 16:21, 1F

07/11 16:24, 1年前 , 2F
GOG的分離就很硬要 後面說缺人手也沒想到要找GOG
07/11 16:24, 2F

07/11 16:35, 1年前 , 3F
我也想說Mighty Thor為什麼會翻成女雷神
07/11 16:35, 3F

07/11 16:46, 1年前 , 4F
07/11 16:46, 4F

07/11 17:34, 1年前 , 5F
不是突然閉嘴,是聽到烤羊排
07/11 17:34, 5F

07/11 17:56, 1年前 , 6F
07/11 17:56, 6F

07/11 18:25, 1年前 , 7F
Mighty Thor那段真的翻得有夠突兀,可能是顧慮到理
07/11 18:25, 7F

07/11 18:25, 1年前 , 8F
解力低的觀眾會分不清哪個雷神是哪個吧
07/11 18:25, 8F

07/11 18:37, 1年前 , 9F
至少沒翻成女雷神愛缺,奪掌全世界就很好了
07/11 18:37, 9F

07/11 18:48, 1年前 , 10F
樓上XDDDD
07/11 18:48, 10F

07/11 18:49, 1年前 , 11F
翻譯很重要不是枝微末節啊 這段感覺翻成雷神殿下之
07/11 18:49, 11F

07/11 18:49, 1年前 , 12F
類的也可以
07/11 18:49, 12F

07/11 19:00, 1年前 , 13F
Mighty Thor 翻成女雷商搞不好是片商要求
07/11 19:00, 13F

07/11 20:19, 1年前 , 14F
角色名等特殊名詞通常會先審定
07/11 20:19, 14F

07/11 20:34, 1年前 , 15F
星際異攻隊本來就是串場的啊,不然到時候又被酸靠
07/11 20:34, 15F

07/11 20:34, 1年前 , 16F
誰靠誰
07/11 20:34, 16F

07/11 22:40, 1年前 , 17F
應該翻成絕對無敵雷神王
07/11 22:40, 17F

07/12 00:18, 1年前 , 18F
沒翻成林默娘就該偷笑了
07/12 00:18, 18F

07/12 02:06, 1年前 , 19F
good
07/12 02:06, 19F

07/12 11:17, 1年前 , 20F
山羊是北歐神話本來就有的東西
07/12 11:17, 20F
文章代碼(AID): #1Yozm5-f (movie)