Re: Fw: [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯已刪文

看板movie作者 (煞氣的毛)時間2年前 (2022/05/04 22:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
"I don't have friends. I got family." 玩命關頭 譯:我開的不是唐口,我開的是全家。 ‘Life was like a box of chocolates. You never know what you’re gonna get.' -阿甘正傳 譯:人生就像買盲盒,永遠買不到想要的。 (鴿解釋:買盲盒比較貼近台灣人會做的事) 然後一定要曲解原意。 "Nobody Knows If A Stock's Going Up, Down Or F***Ing Sideways, Least Of All Stockbrokers. But We Have To Pretend We Know." -華爾街之狼 譯:世人皆無明,唯我陶朱公。 (鴿解釋:無明就是佛教的無知, 股票世界大家都需要苦海明燈, 陶朱公是范蠡,是財神。主角是財神。) 多重曲解原意,覺得自己根本天才。 "He's The Hero Gotham Deserves But Not The One It Needs Right Now."-黑暗騎士 他是高譚市的悟空,但我們現在要的是撒旦。 我把自己頭去撞牆好幾遍才想得到這樣翻 現在覺得鴿太厲害了 根本神人 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.113.108 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651674025.A.C97.html
文章代碼(AID): #1YSekfoN (movie)
文章代碼(AID): #1YSekfoN (movie)