Re: Fw: [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯已刪文
"I don't have friends. I got family." 玩命關頭
譯:我開的不是唐口,我開的是全家。
‘Life was like a box of chocolates.
You never know what you’re gonna get.'
-阿甘正傳
譯:人生就像買盲盒,永遠買不到想要的。
(鴿解釋:買盲盒比較貼近台灣人會做的事)
然後一定要曲解原意。
"Nobody Knows If A Stock's Going Up,
Down Or F***Ing Sideways,
Least Of All Stockbrokers. But We Have To Pretend We Know."
-華爾街之狼
譯:世人皆無明,唯我陶朱公。
(鴿解釋:無明就是佛教的無知,
股票世界大家都需要苦海明燈,
陶朱公是范蠡,是財神。主角是財神。)
多重曲解原意,覺得自己根本天才。
"He's The Hero Gotham Deserves But Not The One It Needs Right Now."-黑暗騎士
他是高譚市的悟空,但我們現在要的是撒旦。
我把自己頭去撞牆好幾遍才想得到這樣翻
現在覺得鴿太厲害了 根本神人
-----
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.113.108 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651674025.A.C97.html
討論串 (同標題文章)