Fw: [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯

看板movie作者 (海豹男)時間1年前 (2022/05/04 17:39), 1年前編輯推噓79(81216)
留言99則, 82人參與, 1年前最新討論串1/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 C_Chat 看板 #1YSLdhfQ ] 作者: lomit (海豹男) 看板: C_Chat 標題: [討論] 假如所有電影字幕都變成《媽的》翻譯 時間: Wed May 4 00:35:53 2022 https://youtu.be/4DUofCHINEM
媽的多重宇宙的翻譯,創造了「你現在是王安石」 「武媚娘愛缺,奪掌全世界」 「大便版咒術迴戰」這些2022金句 這部片劇情在不同宇宙間跳躍 那假如在某個大便版超譯宇宙,所有的電影字幕都由旁白割來統治 我們所熟悉的經典台詞會變怎樣呢? https://i.imgur.com/aKEdGhs.jpg
鐵達尼號的 I'm the king of the world. 會翻成「我現在是王世間」嗎? https://i.imgur.com/9VPRR5d.jpg
https://i.imgur.com/00qk4F7.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.142.9 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1651595755.A.A5A.html

05/04 00:36, 1年前 , 1F
差不多是這個感覺
05/04 00:36, 1F

05/04 00:37, 1年前 , 2F
別再給這翻譯關注啦 btw反正我是不會花錢在台版
05/04 00:37, 2F

05/04 00:37, 1年前 , 3F
王世堅我笑了 你得到它了
05/04 00:37, 3F

05/04 00:38, 1年前 , 4F
為了這翻譯 我也是不準備進戲院看這部 我知道它好 但就
05/04 00:38, 4F

05/04 00:38, 1年前 , 5F
是拒絕看這種鳥字幕
05/04 00:38, 5F

05/04 00:41, 1年前 , 6F
還討論就是翻譯的勝利==
05/04 00:41, 6F

05/04 00:45, 1年前 , 7F
王世間XD
05/04 00:45, 7F

05/04 00:48, 1年前 , 8F
王世間可以XD
05/04 00:48, 8F

05/04 00:48, 1年前 , 9F
哈哈
05/04 00:48, 9F

05/04 00:51, 1年前 , 10F
老實講王世間屌打王安石
05/04 00:51, 10F

05/04 00:57, 1年前 , 11F
到底誰會這樣翻還過審的
05/04 00:57, 11F

05/04 00:58, 1年前 , 12F
我是在看電影還是在看翻譯。我拒看爛翻譯
05/04 00:58, 12F

05/04 00:59, 1年前 , 13F
王世間XDDDDD
05/04 00:59, 13F

05/04 01:00, 1年前 , 14F
幹王世o算不算釣啊
05/04 01:00, 14F

05/04 01:01, 1年前 , 15F
創作類可以提名字
05/04 01:01, 15F

05/04 01:11, 1年前 , 16F
王世間wwww 這翻譯屌虐王安石
05/04 01:11, 16F

05/04 01:13, 1年前 , 17F
王世堅好笑多了 王安石就是旁白鴿小圈圈自以為好笑
05/04 01:13, 17F

05/04 01:23, 1年前 , 18F
挺好笑的
05/04 01:23, 18F

05/04 01:32, 1年前 , 19F
以前就有漢化組是這種的啊,翻自以為有哏的詞句
05/04 01:32, 19F

05/04 01:41, 1年前 , 20F
鴿味都出來了
05/04 01:41, 20F

05/04 01:45, 1年前 , 21F
滿滿鴿味
05/04 01:45, 21F

05/04 01:59, 1年前 , 22F
屌打王安石
05/04 01:59, 22F

05/04 01:59, 1年前 , 23F
這不是創作類 是類創作吧
05/04 01:59, 23F

05/04 01:59, 1年前 , 24F
王世間www
05/04 01:59, 24F

05/04 02:00, 1年前 , 25F
斷尾版是多餘的
05/04 02:00, 25F
我也覺得不加比較精簡QQ,但為了要 跟大便版對仗,增加鴿味還是放了

05/04 02:10, 1年前 , 26F
鴿味XDDD
05/04 02:10, 26F

05/04 02:11, 1年前 , 27F
王世間太神了吧
05/04 02:11, 27F

05/04 02:17, 1年前 , 28F
斷尾版獵人我笑了
05/04 02:17, 28F

05/04 02:23, 1年前 , 29F
王世堅有翻到意思啊笑死 XD
05/04 02:23, 29F

05/04 02:24, 1年前 , 30F
幹間啦自動選字不算啦幹
05/04 02:24, 30F

05/04 02:27, 1年前 , 31F
流刺網 你們小心
05/04 02:27, 31F

05/04 02:31, 1年前 , 32F
王世間太神
05/04 02:31, 32F

05/04 03:13, 1年前 , 33F
笑出來XDDDD
05/04 03:13, 33F
※ 編輯: lomit (1.163.142.9 臺灣), 05/04/2022 03:15:55

05/04 03:20, 1年前 , 34F
蠻好笑的
05/04 03:20, 34F

05/04 03:39, 1年前 , 35F
你完全抓到他的精髓 笑死
05/04 03:39, 35F

05/04 04:05, 1年前 , 36F
王世間 照理說沒錯
05/04 04:05, 36F

05/04 04:39, 1年前 , 37F
王世間是殺小XDDDDD
05/04 04:39, 37F
還有 105 則推文
還有 1 段內文
05/04 20:46, 1年前 , 143F
王世間比王安石有梗
05/04 20:46, 143F

05/04 20:48, 1年前 , 144F
笑死
05/04 20:48, 144F

05/04 21:03, 1年前 , 145F
王世間贏了
05/04 21:03, 145F

05/04 21:03, 1年前 , 146F
05/04 21:03, 146F

05/04 21:09, 1年前 , 147F
應該再轉joke版的
05/04 21:09, 147F

05/04 21:17, 1年前 , 148F
王世間真的屌到爛
05/04 21:17, 148F

05/04 21:28, 1年前 , 149F
千萬別這樣搞
05/04 21:28, 149F

05/04 21:34, 1年前 , 150F
拜託不要= =
05/04 21:34, 150F

05/04 21:37, 1年前 , 151F
你二創自己這樣搞沒差 正片這樣搞我噓死你
05/04 21:37, 151F

05/04 22:03, 1年前 , 152F
王世間,信達趣
05/04 22:03, 152F

05/04 22:10, 1年前 , 153F
王世堅屌打王安石吧…
05/04 22:10, 153F

05/04 22:27, 1年前 , 154F
05/04 22:27, 154F

05/04 22:33, 1年前 , 155F
要正名"王世間" 既有政治人物梗又有世間之王的含意
05/04 22:33, 155F

05/04 23:16, 1年前 , 156F
讚,旁白鴿風的創譯最對味
05/04 23:16, 156F

05/04 23:19, 1年前 , 157F
這個比較好笑~
05/04 23:19, 157F

05/04 23:19, 1年前 , 158F
旁白鴿只是自high而已
05/04 23:19, 158F

05/04 23:26, 1年前 , 159F
居然做成影片了www
05/04 23:26, 159F

05/04 23:58, 1年前 , 160F
王世間xdddddddddd
05/04 23:58, 160F

05/04 23:59, 1年前 , 161F
笑死XDDDDDDD
05/04 23:59, 161F

05/05 00:47, 1年前 , 162F
認真說 因為只是抓段落來翻譯+大家都知道原文在說
05/05 00:47, 162F

05/05 00:48, 1年前 , 163F
什麼不用思考,實際這類翻譯上首輪電影,不被炎上才
05/05 00:48, 163F

05/05 00:48, 1年前 , 164F
奇怪吧(笑
05/05 00:48, 164F

05/05 00:54, 1年前 , 165F
這太強了
05/05 00:54, 165F

05/05 00:58, 1年前 , 166F
王世間太有梗了
05/05 00:58, 166F

05/05 02:27, 1年前 , 167F
王世間wwwwww
05/05 02:27, 167F

05/05 02:29, 1年前 , 168F
笑炸
05/05 02:29, 168F

05/05 05:22, 1年前 , 169F
王世間很好笑XDDDDD
05/05 05:22, 169F

05/05 08:54, 1年前 , 170F
哈哈
05/05 08:54, 170F

05/05 09:16, 1年前 , 171F
孔明超能力那段我還是想不透
05/05 09:16, 171F

05/05 12:40, 1年前 , 172F
證明有片商拿YouTube搞笑影片水準的翻譯成果直接上
05/05 12:40, 172F

05/05 12:40, 1年前 , 173F
大螢幕
05/05 12:40, 173F

05/05 15:47, 1年前 , 174F
明天開始上班!
05/05 15:47, 174F

05/05 20:47, 1年前 , 175F
你翻的還比那個割好耶
05/05 20:47, 175F

05/05 21:48, 1年前 , 176F
05/05 21:48, 176F

05/07 06:06, 1年前 , 177F
王世堅這個Wordplay至少合理有趣 但翻這樣還是會氣
05/07 06:06, 177F

05/07 18:01, 1年前 , 178F
05/07 18:01, 178F

05/08 09:26, 1年前 , 179F
你老實講是不是另一個宇宙來的翻譯,怎麼這麼會啦
05/08 09:26, 179F

05/08 14:53, 1年前 , 180F
這才是真的好笑XDDDDDD
05/08 14:53, 180F

05/08 16:50, 1年前 , 181F
這篇太優秀了!
05/08 16:50, 181F

05/09 17:12, 1年前 , 182F
噴笑XDDD
05/09 17:12, 182F
文章代碼(AID): #1YSadW-- (movie)
文章代碼(AID): #1YSadW-- (movie)