[新聞] 媽的爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛

看板movie作者 (性愛戰神)時間2年前 (2022/04/28 10:48), 編輯推噓103(11916104)
留言239則, 156人參與, 2年前最新討論串1/1
影/《媽的多重宇宙》爆爭議 譯者嗆:你才爛你全家都爛 https://i.imgur.com/PWyXo4A.jpg
民視新聞網 影音中心/邱雯馨報導 由59歲國際武打影星楊紫瓊領銜主演的奇幻動作片《媽的多重宇宙》,4月22日上映後佳 評如潮,首週末就賣破1200萬元,攻占新片票房冠軍,然而就在票房告捷之際,卻因「字 幕超譯」問題,引發網友論戰,接著更因譯者重砲回嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕 的人」,爆發爭議,甚至有網友揚言拒看,對此,25日發行商台北双喜電影在臉書發聲明 道歉:「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害」。 《媽的多重宇宙》上映後,不少網友在PTT討論「字幕超譯」,因字幕中出現「你現在是 王安石」、「武媚娘愛缺」、「這一切都是大便版咒術迴戰」時事相關梗,引發觀眾抨擊 。 面對網友們批評,譯者「旁白鴿」隨後在臉書發文重砲回擊「《媽的》字幕爛!你才爛你 全家都爛!中英對照於文末」,表示自己不是專業翻譯,英文程度恐怕真的沒有這些網友 們好,但他對中文、國語、普通話的敏感與潔癖,絕對要求最高,並稱自己是「文組學霸 」,最後更嗆「嫌棄《媽的多重宇宙》中文字幕的人,我對不起你。我最喜歡對不起了, 如果能緩解你的敵意,道歉相對容易」。 「旁白鴿」發文後,引發兩派網友論戰,不少人留言表示很喜歡這字幕翻譯「我跟男友都 覺得旁白畫龍點睛~」、「覺得兩顆石頭那段沈默的對話很有意思」、「我超愛王安石那 整段的翻譯!!就挺你!」。 但也有相當不滿字幕超譯,紛紛留言砲轟「沒人會吹毛求疵特地來砲翻譯,而是你超譯的 太離譜影響了這部好片,整個看片的情緒都被你搞出戲了」、「只能說有點玩過頭本末倒 置了」、「破壞觀影體驗 」、「讓電影本跟字幕也是平行宇宙,真是用心良苦,大家錯 怪你們了」、「我覺得『王安石』跟電影本身要傳達的情感不同,打斷情緒」、「第一次 為了字幕拒看」。 對於電影「字幕超譯」爭議,25日發行商台北双喜電影則在臉書發文,「我們接收到了來 自各個不同宇宙的聲音,真心地感受到大家對於這部電影滿滿的愛,也理解大家愛之深責 之切的殷殷教誨與期盼。」 並表示「對不起,讓大家為這部電影不盡完美的地方起了衝突,造成了傷害,但也謝謝每 一個願意走進戲院的觀眾感受這部電影的神奇之處。」,最後希望網友們能體會電影的「 愛和理解包容」,讓這個世界更美好。 新聞網址:https://ynews.page.link/qCH2 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.184.59 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651114119.A.B75.html

04/28 10:50, 2年前 , 1F
幫翻譯:不爽不要__
04/28 10:50, 1F

04/28 10:50, 2年前 , 2F
有沒有考慮換新字幕啊
04/28 10:50, 2F

04/28 10:50, 2年前 , 3F
笑死
04/28 10:50, 3F

04/28 10:51, 2年前 , 4F
全家:關我屁事??
04/28 10:51, 4F

04/28 10:52, 2年前 , 5F
双喜今年還要代哪些電影啊? 有清單的話直接略過吧
04/28 10:52, 5F

04/28 10:52, 2年前 , 6F
,這種處理方式真的很棒
04/28 10:52, 6F

04/28 10:55, 2年前 , 7F
隨便啦
04/28 10:55, 7F

04/28 10:57, 2年前 , 8F
觀眾是花錢進去看的,你片商怎麼不體諒觀眾?
04/28 10:57, 8F

04/28 10:58, 2年前 , 9F
第一次看到片商因為翻譯點火還得出來洗地的
04/28 10:58, 9F

04/28 10:59, 2年前 , 10F
樓上 譯者都覺得電影只是 週末消遣的活動了 你還認
04/28 10:59, 10F

04/28 10:59, 2年前 , 11F
04/28 10:59, 11F

04/28 10:59, 2年前 , 12F
快40的大叔根本沒看過咒術迴戰,我怎麼知道他在講
04/28 10:59, 12F

04/28 10:59, 2年前 , 13F
什麼?
04/28 10:59, 13F

04/28 10:59, 2年前 , 14F
看來只能等藍光看字幕會改.不然直接看港版字幕
04/28 10:59, 14F

04/28 11:00, 2年前 , 15F
發行商畢竟同意他的翻譯,所以本來就要負責,只是他
04/28 11:00, 15F

04/28 11:00, 2年前 , 16F
果然是業餘翻譯,認為只要對發行商負責就好,只於引
04/28 11:00, 16F

04/28 11:01, 2年前 , 17F
時事梗最大的問題是無法歷久彌新,過了三五年在看,
04/28 11:01, 17F

04/28 11:01, 2年前 , 18F
火讓發行商道歉則與他無關,就真的沒有職業道德了
04/28 11:01, 18F

04/28 11:01, 2年前 , 19F
武媚娘那句覺得歷史有點問題
04/28 11:01, 19F

04/28 11:03, 2年前 , 20F
武媚娘王安石算什麼時事?
04/28 11:03, 20F

04/28 11:04, 2年前 , 21F
文組學霸當翻譯 好喔
04/28 11:04, 21F

04/28 11:05, 2年前 , 22F
要看你的武媚娘是哪個平行宇宙武媚娘才知道啊
04/28 11:05, 22F

04/28 11:05, 2年前 , 23F
印象中這位「文組學霸」並沒有告知他的學歷啊...
04/28 11:05, 23F

04/28 11:06, 2年前 , 24F
人家范范范瑋琪好歹也是哈佛的...
04/28 11:06, 24F

04/28 11:06, 2年前 , 25F
社區大學
04/28 11:06, 25F

04/28 11:08, 2年前 , 26F
自稱文組學霸?
04/28 11:08, 26F

04/28 11:10, 2年前 , 27F
原本以為只是片商炒作手法,結果是真的在吵架?很簡
04/28 11:10, 27F

04/28 11:10, 2年前 , 28F
單,自由資本市場機制,不爽不要看…是咧吠三洨…
04/28 11:10, 28F

04/28 11:11, 2年前 , 29F
大便版咒術迴戰是要表達什麼? 有夠爛的翻譯咖
04/28 11:11, 29F

04/28 11:11, 2年前 , 30F
人跟他的翻譯一樣
04/28 11:11, 30F

04/28 11:13, 2年前 , 31F
去餐廳吃到難吃的料理都可以刷一星負評了,自由市場
04/28 11:13, 31F

04/28 11:13, 2年前 , 32F
機制被消費者罵也是可預期的狀況。
04/28 11:13, 32F

04/28 11:17, 2年前 , 33F
吵這麼多天了,我還是不知道「大便版咒術迴戰」是什
04/28 11:17, 33F

04/28 11:17, 2年前 , 34F
麼意思
04/28 11:17, 34F

04/28 11:20, 2年前 , 35F
大家快抵制這部電影不要去看
04/28 11:20, 35F

04/28 11:21, 2年前 , 36F
要讓這個翻譯不再出現就看這次了
04/28 11:21, 36F

04/28 11:22, 2年前 , 37F
我也不看 等線上串流上架再關字幕看
04/28 11:22, 37F

04/28 11:24, 2年前 , 38F
話說線上串流現在幾個平台都有手段外掛字幕了
04/28 11:24, 38F

04/28 11:26, 2年前 , 39F
如果片商不改,網友也可以來搞個線上勘誤
04/28 11:26, 39F
還有 160 則推文
04/28 20:36, 2年前 , 200F
會喜歡那個翻譯的,已經不單純聽不懂英文的問題了,
04/28 20:36, 200F

04/28 20:36, 2年前 , 201F
是連電影本身在表達的都看不懂了吧
04/28 20:36, 201F

04/28 21:03, 2年前 , 202F
04/28 21:03, 202F

04/28 21:10, 2年前 , 203F
理組都翻的比他好
04/28 21:10, 203F

04/28 21:18, 2年前 , 204F
那些超譯都在劇情好看的時候,很破壞體驗
04/28 21:18, 204F

04/28 21:53, 2年前 , 205F
只能感謝先衝進去的勇者了
04/28 21:53, 205F

04/28 21:54, 2年前 , 206F
被這種大便沾上
04/28 21:54, 206F

04/28 22:16, 2年前 , 207F
笑死 準備被封殺吧
04/28 22:16, 207F

04/28 22:22, 2年前 , 208F
無所謂啊 一部電影不看又不會影響我
04/28 22:22, 208F

04/28 22:44, 2年前 , 209F
沒差我省下來買串流看
04/28 22:44, 209F

04/28 22:49, 2年前 , 210F
垃圾東西 不看
04/28 22:49, 210F

04/28 23:04, 2年前 , 211F
又一個文組學霸
04/28 23:04, 211F

04/28 23:05, 2年前 , 212F
双喜代理的電影一律先閃過!
04/28 23:05, 212F

04/28 23:34, 2年前 , 213F
其實光看片名我就不想看,我討厭聽到髒話
04/28 23:34, 213F

04/28 23:35, 2年前 , 214F
雖然是雙關,但就是不喜歡有髒字的感覺,原始英文片名
04/28 23:35, 214F

04/28 23:37, 2年前 , 215F
我自己很喜歡,情願保留原英文的美感
04/28 23:37, 215F

04/28 23:37, 2年前 , 216F
原來不是只有我覺得翻得爛
04/28 23:37, 216F

04/29 01:52, 2年前 , 217F
不喜歡髒字+1
04/29 01:52, 217F

04/29 03:16, 2年前 , 218F
沒看過咒迴不知道他說什麼 看過也不知道
04/29 03:16, 218F

04/29 05:22, 2年前 , 219F
到底要不要換字幕
04/29 05:22, 219F

04/29 08:37, 2年前 , 220F
網友不要你的道歉 是要你承認你爛
04/29 08:37, 220F

04/29 09:15, 2年前 , 221F
還好去戲院支持這片,不然真的便宜了這種人
04/29 09:15, 221F

04/29 09:16, 2年前 , 222F
更正:還好沒去
04/29 09:16, 222F

04/29 10:20, 2年前 , 223F
自以為是的幽默
04/29 10:20, 223F

04/29 10:39, 2年前 , 224F
我文學造詣超好我看的懂翻譯的梗
04/29 10:39, 224F

04/29 11:56, 2年前 , 225F
譯者這麼兇,坐等串流平台!!
04/29 11:56, 225F

04/29 12:01, 2年前 , 226F
不看等串流+1,希望到時候有換翻譯
04/29 12:01, 226F

04/29 12:03, 2年前 , 227F
等串流 呵呵
04/29 12:03, 227F

04/29 12:31, 2年前 , 228F
到現在還是不知道愛缺是什麼
04/29 12:31, 228F

04/29 13:04, 2年前 , 229F
真的希望雙喜再也代理不到好看的電影 不然這樣亂搞
04/29 13:04, 229F

04/29 13:04, 2年前 , 230F
電影都不用看了
04/29 13:04, 230F

04/29 18:29, 2年前 , 231F
全家無辜中槍
04/29 18:29, 231F

04/29 18:42, 2年前 , 232F
爛透了
04/29 18:42, 232F

04/29 18:45, 2年前 , 233F
我還是看中國版好了
04/29 18:45, 233F

04/29 19:27, 2年前 , 234F
翻的爛又沒品 不尊重作品跟觀眾 爛到渣
04/29 19:27, 234F

04/30 15:52, 2年前 , 235F
翻譯真的爛的很離譜
04/30 15:52, 235F

04/30 17:37, 2年前 , 236F
這種處理方式,拜拜,炎上商法不會用就別用,處理有
04/30 17:37, 236F

04/30 17:37, 2年前 , 237F
夠爛加降低觀影意願
04/30 17:37, 237F

04/30 20:14, 2年前 , 238F
文組不意外,亂源
04/30 20:14, 238F

05/02 11:10, 2年前 , 239F
連危機處理都要超譯
05/02 11:10, 239F
文章代碼(AID): #1YQW27jr (movie)