[討論] 媽的多重宇宙翻譯

看板movie作者 (我同學數學很爛)時間2年前 (2022/04/24 22:46), 編輯推噓40(42255)
留言99則, 54人參與, 2年前最新討論串1/1
其實阿 這次的翻譯問題 仔細想一想會發現 可能純粹是客群的問題吧 其實從片名到宣傳一直到翻譯 發行商似乎只想把這部電影當成是二流的功夫搞笑片 就是那種到了電影院不知道要看甚麼隨便選一部搞笑片舒壓的那種感覺 這種情況下說不定真的會覺得一些爛梗反而幫這部“沒那麼好笑”的電影加分了 而版上的部份人則是看了影評跟一些國外評分等等之後 想要好好品味一部電影 用期待的心情進電影院看劇組想傳達的內容 可能就是這種認知落差才會造成這麼大的反應吧 而對片商來說 慕名而來的可能只佔票房的10%吧 當然是弄成二流喜劇比較賣座 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 6 Pro. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.66 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650811575.A.E9A.html

04/24 22:48, 2年前 , 1F
不太能接受這種破罐子破摔的想法 不過片商願意付錢
04/24 22:48, 1F

04/24 22:49, 2年前 , 2F
代理然後付錢翻譯 觀眾除了找個地方抱怨也沒什麼辦
04/24 22:49, 2F

04/24 22:52, 2年前 , 3F
當然是火在燒大一點啊
04/24 22:52, 3F

04/24 22:53, 2年前 , 4F
片商有種,下次直接連翻譯是誰都打預告上
04/24 22:53, 4F

04/24 22:53, 2年前 , 5F
看會不會影響自已的口袋
04/24 22:53, 5F

04/24 22:55, 2年前 , 6F
我記得跑完片尾都會有翻譯者的名字吧。
04/24 22:55, 6F

04/24 22:55, 2年前 , 7F
以後誰翻譯先打在預告中
04/24 22:55, 7F

04/24 22:55, 2年前 , 8F
我建議喜歡這種翻譯的片商都直接打在宣傳片或海報上
04/24 22:55, 8F

04/24 22:55, 2年前 , 9F
喜歡超譯二創的就去看 反正我是不看
04/24 22:55, 9F

04/24 22:56, 2年前 , 10F
不過目前看來 這翻譯只有自爽 沒有逗笑任何觀眾族群
04/24 22:56, 10F

04/24 22:56, 2年前 , 11F
有逗笑阿,請去看臉書留言
04/24 22:56, 11F

04/24 23:00, 2年前 , 12F
片商可能以奇幻影展客群來思考….
04/24 23:00, 12F

04/24 23:01, 2年前 , 13F
其實片商選擇的片名已經說明了一切。
04/24 23:01, 13F

04/24 23:02, 2年前 , 14F
同溫層都說神翻譯 笑得很開心呢
04/24 23:02, 14F

04/24 23:02, 2年前 , 15F
我也看奇幻影展啊 這個翻譯無法吸引奇幻的觀眾吧
04/24 23:02, 15F

04/24 23:04, 2年前 , 16F
呃不要說得好像會好笑都是翻譯的功勞好嗎,這部電影
04/24 23:04, 16F

04/24 23:04, 2年前 , 17F
已經夠荒謬好笑了翻譯僅是錦上添花
04/24 23:04, 17F

04/24 23:05, 2年前 , 18F
片名其實很好,翻譯大部分我買帳,三章節名尤其翻
04/24 23:05, 18F

04/24 23:05, 2年前 , 19F
得很好。但兩三個地方真的刺眼
04/24 23:05, 19F

04/24 23:05, 2年前 , 20F
片商的目標客群感覺是鎖定會看大尾鱸鰻的人 而不是
04/24 23:05, 20F

04/24 23:05, 2年前 , 21F
去看金馬奇幻影展的人 結果就是兩邊不討好 口碑炸裂
04/24 23:05, 21F

04/24 23:06, 2年前 , 22F
還想賣座呀 下輩子吧
04/24 23:06, 22F

04/24 23:08, 2年前 , 23F
哪部片都一樣吧 應該正常對待他而不是亂翻
04/24 23:08, 23F

04/24 23:08, 2年前 , 24F
我看院線片和影展片的心態會不一樣,看影展片尤其奇
04/24 23:08, 24F

04/24 23:09, 2年前 , 25F
幻影展的接受度會比較高,院線片這樣特立獨行我就覺
04/24 23:09, 25F

04/24 23:09, 2年前 , 26F
老實說我很慶幸去看之前有上來看評論…還好..
04/24 23:09, 26F

04/24 23:09, 2年前 , 27F
得不太好了,就所謂存在感太高
04/24 23:09, 27F

04/24 23:22, 2年前 , 28F
翻譯自戀自大而且表現欲凌駕於職業道德,態度超級糟
04/24 23:22, 28F

04/24 23:22, 2年前 , 29F
04/24 23:22, 29F

04/24 23:28, 2年前 , 30F
翻譯爛到爆+1 是智障嗎
04/24 23:28, 30F

04/24 23:59, 2年前 , 31F
還好今天沒去看,這種的我不能接受
04/24 23:59, 31F

04/25 00:02, 2年前 , 32F
預告先說翻譯是誰+1,不想踩雷
04/25 00:02, 32F

04/25 00:10, 2年前 , 33F

04/25 00:10, 2年前 , 34F
以後都要避開這個譯者的作品
04/25 00:10, 34F

04/25 00:13, 2年前 , 35F
動物方城市那群也是 這業界大概就這樣吧
04/25 00:13, 35F

04/25 00:14, 2年前 , 36F
他的態度真的噁心 全文糟點也很多 批評他的專業變
04/25 00:14, 36F

04/25 00:14, 2年前 , 37F
成對他人身攻擊?
04/25 00:14, 37F

04/25 00:15, 2年前 , 38F
欸 講得好欸這篇~然後譯者態度太爛所以更炎上了
04/25 00:15, 38F

04/25 00:15, 2年前 , 39F
譯者都活在自己世界不願改進 以為在地化鄉民梗
04/25 00:15, 39F

04/25 00:15, 2年前 , 40F
「不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動」,阿你連
04/25 00:15, 40F

04/25 00:16, 2年前 , 41F
這樣的翻譯都搞不定,還敢收錢討工作啊,真他媽的丟
04/25 00:16, 41F

04/25 00:16, 2年前 , 42F
臉,破鴿。
04/25 00:16, 42F

04/25 00:16, 2年前 , 43F
吸引了多少票房 就讓這業界繼續爛吧
04/25 00:16, 43F

04/25 00:23, 2年前 , 44F
事實是現場大家依然笑的很開心,就是一些同溫城在
04/25 00:23, 44F

04/25 00:23, 2年前 , 45F
那邊宣揚取暖
04/25 00:23, 45F

04/25 00:28, 2年前 , 46F
笑是因為電影好笑不是翻譯字幕吧
04/25 00:28, 46F

04/25 00:30, 2年前 , 47F
電影上映時要怎麼查譯者是誰啊
04/25 00:30, 47F

04/25 00:41, 2年前 , 48F
之前還在暢談他的二次創作理念,現在又突然變成一
04/25 00:41, 48F

04/25 00:42, 2年前 , 49F
笑置之的活動了?是發現凹不下去才請大家不要太認真
04/25 00:42, 49F

04/25 00:42, 2年前 , 50F
04/25 00:42, 50F

04/25 00:43, 2年前 , 51F
那也要看原文有沒有要讓人覺得好笑的意思,如果沒
04/25 00:43, 51F

04/25 00:43, 2年前 , 52F
有,而觀眾單純是被翻譯逗笑,那依然是超譯
04/25 00:43, 52F

04/25 00:43, 2年前 , 53F
片商有種把翻譯也先打在預告+1
04/25 00:43, 53F

04/25 00:43, 2年前 , 54F
看有沒有差
04/25 00:43, 54F

04/25 01:06, 2年前 , 55F
找這種自稱十年沒翻譯的咖來
04/25 01:06, 55F

04/25 01:35, 2年前 , 56F
真的有夠自我感覺良好 看文字就很像某鍾 是錯覺嗎
04/25 01:35, 56F

04/25 01:44, 2年前 , 57F
的確可能 片商跟翻譯也許一開始就覺得這部片很不重
04/25 01:44, 57F

04/25 01:44, 2年前 , 58F
要 然後覺得大家小題大作
04/25 01:44, 58F

04/25 01:46, 2年前 , 59F
翻譯超垃圾
04/25 01:46, 59F

04/25 01:47, 2年前 , 60F
很久沒因為翻譯看到出戲好幾次
04/25 01:47, 60F

04/25 02:00, 2年前 , 61F
ok 翻譯是胖掰歌是不是 記住了
04/25 02:00, 61F

04/25 03:11, 2年前 , 62F
滿認同這篇的推測,當出看到片名也訝異覺得楊紫瓊
04/25 03:11, 62F

04/25 03:11, 2年前 , 63F
怎麼也演起B級片了
04/25 03:11, 63F

04/25 03:14, 2年前 , 64F
……後來看到國外一遍好評才去看一下預告,發現片名
04/25 03:14, 64F

04/25 03:14, 2年前 , 65F
其實滿不錯的!
04/25 03:14, 65F

04/25 04:22, 2年前 , 66F
翻譯爛到爆 換個正常翻譯 這片根本很棒
04/25 04:22, 66F

04/25 04:31, 2年前 , 67F
片名我覺得有點題 沒有太失準
04/25 04:31, 67F

04/25 04:46, 2年前 , 68F
會喜歡這種爛梗的基本上是中年老人臭
04/25 04:46, 68F

04/25 04:46, 2年前 , 69F
難笑還自以為跟上網路潮流沾沾自喜
04/25 04:46, 69F

04/25 05:54, 2年前 , 70F
我是不懂台灣片商為何可以超譯亂翻,片又不是他們
04/25 05:54, 70F

04/25 05:54, 2年前 , 71F
拍的
04/25 05:54, 71F

04/25 08:14, 2年前 , 72F
口碑名聲就這樣定調了
04/25 08:14, 72F

04/25 08:15, 2年前 , 73F
台灣根本還沒上映
04/25 08:15, 73F

04/25 08:16, 2年前 , 74F
這版蠻怪的上映前瘋狂亂黑
04/25 08:16, 74F

04/25 08:21, 2年前 , 75F
疑 台灣還沒上映?
04/25 08:21, 75F

04/25 08:53, 2年前 , 76F
自大凌駕於職業道德+1
04/25 08:53, 76F

04/25 08:54, 2年前 , 77F
台灣還沒上映的那位是活在哪個宇宙?
04/25 08:54, 77F

04/25 08:54, 2年前 , 78F
@labell 你活在哪個時空
04/25 08:54, 78F

04/25 09:12, 2年前 , 79F
天啊時空旅人
04/25 09:12, 79F

04/25 09:55, 2年前 , 80F
片名我覺得還蠻有趣的 然後PTT也是一個同溫層 可能
04/25 09:55, 80F

04/25 09:55, 2年前 , 81F
我們才是小眾 大尾鱸鰻客群才是大眾…旁白鴿FB每個
04/25 09:55, 81F

04/25 09:55, 2年前 , 82F
留言都是感謝笑到不行原來有這層意思好厲害好棒棒…
04/25 09:55, 82F

04/25 10:03, 2年前 , 83F
樓上,網紅或大作家、譯者FB通常跟誇誇群差不多,不
04/25 10:03, 83F

04/25 10:04, 2年前 , 84F
要被那種假象所騙
04/25 10:04, 84F

04/25 10:05, 2年前 , 85F
看影評跟國外評分選電影 呵
04/25 10:05, 85F

04/25 10:08, 2年前 , 86F
呵 幾天前看到有人誇獎片名取的好 還一堆人附和 怎
04/25 10:08, 86F

04/25 10:09, 2年前 , 87F
麼現在風向又不同了
04/25 10:09, 87F

04/25 10:21, 2年前 , 88F
三章節名的確還不錯,英文讓人有點沒頭緒
04/25 10:21, 88F

04/25 10:24, 2年前 , 89F
動物方程式還好,歡樂好聲音1完全不能忍
04/25 10:24, 89F

04/25 11:50, 2年前 , 90F
片名可以但內容不行啊 所以片名沒事 罵的是內容超譯
04/25 11:50, 90F

04/25 19:25, 2年前 , 91F
片名不錯啊,爛的是翻譯
04/25 19:25, 91F

04/25 23:09, 2年前 , 92F
我看動物方城市還好欸,大概是一開始就預設這是個輕
04/25 23:09, 92F

04/25 23:09, 2年前 , 93F
鬆影片,以及在地化的臺詞還算貼合意境所以基本上無
04/25 23:09, 93F

04/25 23:10, 2年前 , 94F
04/25 23:10, 94F

04/25 23:21, 2年前 , 95F
片名OK~大部分翻譯也OK 但是超譯的部分就那老鼠屎
04/25 23:21, 95F

04/26 01:04, 2年前 , 96F
但是,翻譯自己說她是很愛這部看到哭的心情去翻的耶
04/26 01:04, 96F

04/26 11:50, 2年前 , 97F
片名取得很好啊,【媽的】有雙關其實是很點題的
04/26 11:50, 97F

04/26 11:50, 2年前 , 98F
但譯者加了一些自以為好笑的特定迷因造成電影觀看
04/26 11:50, 98F

04/26 11:51, 2年前 , 99F
失焦才是問題
04/26 11:51, 99F
文章代碼(AID): #1YPMAtwQ (movie)