[討論] 王牌冤家片名怎麼翻比較好?

看板movie作者 (榮尼王)時間2年前 (2022/02/13 01:57), 2年前編輯推噓92(96446)
留言146則, 95人參與, 2年前最新討論串1/1
王牌冤家這個翻譯一直都被罵很慘 因為金凱瑞的王牌威龍所以很多他演的電影都被叫王牌 讓大家誤以為王牌冤家是搞笑電影而帶著錯誤的期待去看這部電影 原文的片名是 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 意思是無瑕心靈裡的永恆陽光,來自英國詩人亞歷山大波普 在片中是蜘蛛女護士用「無瑕心靈」隱喻被刪去的記憶 而「永恆陽光」譬喻被刪去記憶後的美好人生 香港翻成無痛失戀 中國翻成暖暖內含光 日本跟韓國好像直接拼音 Eternal Sunshine 大家覺得這部片名要怎麼翻譯比較好呢? -- 人口壓力,請交給保險套解決   不要交給戰爭、墮胎或疾病 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.235.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1644688643.A.A09.html

02/13 02:10, 2年前 , 1F
無憶之暉(感覺太文言了?
02/13 02:10, 1F

02/13 02:13, 2年前 , 2F
個人喜歡照字面的翻譯,太文言感覺不適合這部片
02/13 02:13, 2F

02/13 02:20, 2年前 , 3F
叫失憶人生
02/13 02:20, 3F

02/13 02:23, 2年前 , 4F
永恆之光online
02/13 02:23, 4F

02/13 02:29, 2年前 , 5F
其實我覺得王牌冤家沒那麼糟
02/13 02:29, 5F

02/13 02:30, 2年前 , 6F
King Card Framed Home
02/13 02:30, 6F

02/13 02:30, 2年前 , 7F
不然叫“忘記你我做不到”好了
02/13 02:30, 7F

02/13 03:13, 2年前 , 8F
香港的無痛失戀我覺得也不錯
02/13 03:13, 8F

02/13 03:24, 2年前 , 9F
翻譯不重要 能吸引人產生興趣(半哄半騙)才是重點
02/13 03:24, 9F

02/13 03:24, 2年前 , 10F
神鬼冤家
02/13 03:24, 10F

02/13 03:37, 2年前 , 11F
以前只有DVD的年代,這部畫質超級爛 台灣天王片商
02/13 03:37, 11F

02/13 03:47, 2年前 , 12F
失憶情人
02/13 03:47, 12F

02/13 03:49, 2年前 , 13F
無暇心靈的永恆陽光
02/13 03:49, 13F

02/13 03:52, 2年前 , 14F
借這篇問一下有看院線版的版友:電影名的關鍵詩句出
02/13 03:52, 14F

02/13 03:53, 2年前 , 15F
自詩人Alexander Pope,我的DVD那段對話應該翻錯
02/13 03:53, 15F

02/13 03:54, 2年前 , 16F
瑪莉說Pope Alexander,霍華指正是Alexander Pope
02/13 03:54, 16F

02/13 03:55, 2年前 , 17F
DVD版翻譯瑪莉:"亞歷山大波普 霍華:"亞歷山大波普"
02/13 03:55, 17F

02/13 03:57, 2年前 , 18F
(這是啥?) 這次在電影院看到的字幕翻譯我有點忘記
02/13 03:57, 18F

02/13 03:59, 2年前 , 19F
只記得瑪莉說"亞歷山大教宗",請問霍華指正的那一句
02/13 03:59, 19F

02/13 04:00, 2年前 , 20F
字幕是怎麼翻譯的? 
02/13 04:00, 20F

02/13 04:02, 2年前 , 21F
(這位詩人好像常被錯翻成教宗)
02/13 04:02, 21F

02/13 04:04, 2年前 , 22F
(上面的spotless無瑕又打錯字了)(DVD畫質真的超爛)
02/13 04:04, 22F

02/13 04:38, 2年前 , 23F
想起你 想起我
02/13 04:38, 23F

02/13 05:16, 2年前 , 24F
看了推文 覺得王牌冤家還真的不錯...
02/13 05:16, 24F

02/13 05:43, 2年前 , 25F
能把詩人名字翻成某某教宗的字幕譯者也真是夠了
02/13 05:43, 25F

02/13 06:23, 2年前 , 26F
Pope 教宗和波普 也是達文西密碼的情節之一
02/13 06:23, 26F

02/13 06:25, 2年前 , 27F
冤家 真的神翻,王牌就
02/13 06:25, 27F

02/13 06:36, 2年前 , 28F
我就是小時候被片名+金凱瑞騙進去看的 結果看到睡著
02/13 06:36, 28F

02/13 06:44, 2年前 , 29F
其實冤家兩字蠻適合這片的,是王牌不適合
02/13 06:44, 29F

02/13 06:52, 2年前 , 30F
冤家還OK 失憶當片名就破梗
02/13 06:52, 30F

02/13 06:55, 2年前 , 31F
神鬼冤家
02/13 06:55, 31F

02/13 07:02, 2年前 , 32F
同意樓上
02/13 07:02, 32F

02/13 07:02, 2年前 , 33F
我說turnpoint
02/13 07:02, 33F

02/13 07:14, 2年前 , 34F
王牌冤家就很好了,只是那年代大家對金凱瑞的印象
02/13 07:14, 34F

02/13 07:15, 2年前 , 35F
就是搞笑片,導致錯誤的期待。
02/13 07:15, 35F

02/13 07:26, 2年前 , 36F
忘情診所
02/13 07:26, 36F

02/13 07:59, 2年前 , 37F
憶難忘
02/13 07:59, 37F

02/13 08:11, 2年前 , 38F
冤家好吃驚
02/13 08:11, 38F

02/13 08:48, 2年前 , 39F
冤家路不窄
02/13 08:48, 39F
還有 68 則推文
02/13 16:07, 2年前 , 108F
瑪麗說Pope A. 電影翻譯教宗 霍華說Alexander P. 電
02/13 16:07, 108F

02/13 16:07, 2年前 , 109F
影翻亞歷山大波普
02/13 16:07, 109F

02/13 16:09, 2年前 , 110F
我倒覺得把瑪麗說的 Pope A. 翻成教宗翻得還不錯
02/13 16:09, 110F

02/13 16:10, 2年前 , 111F
這樣才連的上她下一句她記錯了
02/13 16:10, 111F

02/13 16:32, 2年前 , 112F
蜘蛛女在劇裡面的確是以為那是教宗啊 跟達文西密碼
02/13 16:32, 112F

02/13 16:32, 2年前 , 113F
一樣
02/13 16:32, 113F

02/13 16:41, 2年前 , 114F
中國譯名是暖暖内含光,雖然一樣瞎。看一輪下來真的
02/13 16:41, 114F

02/13 16:41, 2年前 , 115F
覺得王牌冤家是最好的
02/13 16:41, 115F

02/13 17:19, 2年前 , 116F
忘情診所算是前期暴雷吧,太直接了
02/13 17:19, 116F

02/13 17:25, 2年前 , 117F
謝謝原po解答字幕
02/13 17:25, 117F

02/13 17:26, 2年前 , 118F
謝謝route666
02/13 17:26, 118F

02/13 17:43, 2年前 , 119F
啊不然鐵達尼戀人
02/13 17:43, 119F

02/13 17:47, 2年前 , 120F
失憶冤家
02/13 17:47, 120F

02/13 17:47, 2年前 , 121F
之前DVD的字幕很多錯跟漏
02/13 17:47, 121F

02/13 17:59, 2年前 , 122F
剛好都是在講書店店員 乾脆叫一頁冤家
02/13 17:59, 122F
※ 編輯: ronnywang (140.113.235.116 臺灣), 02/13/2022 18:14:05

02/13 18:14, 2年前 , 123F
喔喔,我看錯中國譯名了,中國是翻暖暖不是曖曖
02/13 18:14, 123F

02/13 18:14, 2年前 , 124F
不翻成王牌冤家票房會掉一半
02/13 18:14, 124F

02/13 18:41, 2年前 , 125F
迴光戀人
02/13 18:41, 125F

02/13 18:43, 2年前 , 126F
RO仙境傳說:守護永恆的愛
02/13 18:43, 126F

02/13 19:33, 2年前 , 127F
神鬼冤家
02/13 19:33, 127F

02/13 22:25, 2年前 , 128F
無暇心靈的永恆陽光就比王牌冤家好了
02/13 22:25, 128F

02/14 00:25, 2年前 , 129F
神鬼冤家
02/14 00:25, 129F

02/14 00:34, 2年前 , 130F
終極失億俏佳人
02/14 00:34, 130F

02/14 00:40, 2年前 , 131F
無暇心靈永恆陽光更爛吧 跟電影哪裡有關
02/14 00:40, 131F

02/14 01:04, 2年前 , 132F
這部電影根本是在諷刺這首詩句啊 根本沒有無暇心靈
02/14 01:04, 132F

02/14 01:04, 2年前 , 133F
跟永恆陽光
02/14 01:04, 133F

02/14 01:17, 2年前 , 134F
無論消除幾次記憶還是會重逢 王牌冤家或許沒錯
02/14 01:17, 134F

02/14 03:46, 2年前 , 135F
冤家切題但王牌真的爛。原文直翻太詩意應該會少很多
02/14 03:46, 135F

02/14 03:46, 2年前 , 136F
觀眾,覺得無痛失戀算是比較好的
02/14 03:46, 136F

02/14 04:18, 2年前 , 137F
台灣人對看不懂的標題就直接略過 所以王牌冤家才OK
02/14 04:18, 137F

02/14 04:19, 2年前 , 138F
直譯法對 ACG/電影 的標題來說 通常不是最佳選擇
02/14 04:19, 138F

02/14 11:00, 2年前 , 139F
給我一個理由忘記那麼愛過的你
02/14 11:00, 139F

02/14 11:44, 2年前 , 140F
中國不是翻曖曖內含光?還是我記錯?
02/14 11:44, 140F

02/14 15:15, 2年前 , 141F
純潔心靈的無垠陽光 比較合原詩句吧
02/14 15:15, 141F

02/16 01:56, 2年前 , 142F
笑死,推文展示台灣人被餵屎餵久了,會覺得屎好吃
02/16 01:56, 142F

02/16 03:03, 2年前 , 143F
那個詩當片名明明就超不適合 不要為反而反
02/16 03:03, 143F

02/16 03:27, 2年前 , 144F
王牌冤家翻的真的爆炸爛
02/16 03:27, 144F

02/16 08:48, 2年前 , 145F
不是王牌不冤家
02/16 08:48, 145F

02/16 08:49, 2年前 , 146F
台灣片名命名過程 https://tinyurl.com/yckk7e6e
02/16 08:49, 146F
文章代碼(AID): #1Y1_K3e9 (movie)