Re: [討論] 肖申克的救贖是不是被片商惡搞片名?

看板movie作者 (LP哥(LP = Love & Peace))時間4年前 (2020/04/25 08:57), 編輯推噓8(14618)
留言38則, 27人參與, 4年前最新討論串3/5 (看更多)
片商很愛亂搞啊,以今年(2020年)的電影來說 原名 片商翻譯 原意 Jojo Rabbit 兔嘲男孩 喬喬兔 Just Mercy 不完美的正義 正義慈悲 The Gentlemen 紳士追殺令 紳士 Little Women 她們 小婦人 A Rainy Day in New York 雨天‧紐約 紐約的一個下雨天 Fantasy Island 逃出夢幻島 夢幻島 Radioactive 居禮夫人: 放射永恆 放射性的 My Spy 間諜速成班 我的間諜 1917 1917 1917 裡面唯一正常的翻譯只有 1917 板上應該不少電影公司的員工, 可不可以好好看一下? ※ 引述《fffffff4 (使用者在線上)》之銘言: : 其是我一直不是很喜歡台灣片商的電影名稱翻譯。 : 把Shawhshank Redemption翻成《刺激1995》真的是太誇張。 : 據說是片商認為電影的越獄劇情和以前的越獄名片《刺激》很像,所以翻成刺激1995。 : 這翻譯跟本書屠片吧? : 翻成《肖申克的救贖》不是很好嗎? : 最近國賓又上映了,看到台灣的片名真的快吐血。 : 那麼偉大的電影,可以正名一下嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.176.64.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1587776274.A.AD8.html

04/25 09:02, 4年前 , 1F
直翻不是最好的,國情民情不同 直翻片名有些讓人完
04/25 09:02, 1F

04/25 09:02, 4年前 , 2F
全不知道這片大概會是哪種片
04/25 09:02, 2F

04/25 09:21, 4年前 , 3F
小婦人比較好聽 改她們怪怪的
04/25 09:21, 3F

04/25 09:25, 4年前 , 4F
不知所云的片名風險很高 除非導演或演員很有名氣
04/25 09:25, 4F

04/25 09:29, 4年前 , 5F
這裡列的大部分片名翻譯都沒甚麼問題啊...
04/25 09:29, 5F

04/25 09:30, 4年前 , 6F
雨天. 紐約 甚至比英文片名還高雅一點...意思也沒跑
04/25 09:30, 6F

04/25 09:41, 4年前 , 7F
只有小婦人不太行 其餘覺得還好
04/25 09:41, 7F

04/25 09:54, 4年前 , 8F
哪裡不正常
04/25 09:54, 8F

04/25 09:59, 4年前 , 9F
小婦人是原著翻譯,這樣才可以由片名知道裡面在演什
04/25 09:59, 9F

04/25 09:59, 4年前 , 10F
04/25 09:59, 10F

04/25 10:00, 4年前 , 11F
這篇明明就是在諷刺原原PO的"直翻比較好"的論調
04/25 10:00, 11F

04/25 10:03, 4年前 , 12F
直翻沒比較好
04/25 10:03, 12F

04/25 10:41, 4年前 , 13F
片名叫「放射性的」,你會想看?
04/25 10:41, 13F

04/25 10:42, 4年前 , 14F
誰知道放射性的是什麼片...
04/25 10:42, 14F

04/25 10:55, 4年前 , 15F
你的建議比所有翻譯都爛一萬倍,你還是閉嘴吧 = =
04/25 10:55, 15F

04/25 11:15, 4年前 , 16F
臺灣翻的大部分還不錯呀,因為國情差異,所以翻譯
04/25 11:15, 16F

04/25 11:15, 4年前 , 17F
加入一些當地文化也還算合理吧
04/25 11:15, 17F

04/25 11:24, 4年前 , 18F
刺激1995 我記得板上有一篇文解釋過,現在看起來奇
04/25 11:24, 18F

04/25 11:24, 4年前 , 19F
怪,但是以當時的時代背景,這是是成功的命名
04/25 11:24, 19F

04/25 11:34, 4年前 , 20F
台灣取名看來是偏好動詞(或形容詞)+名詞的結合
04/25 11:34, 20F

04/25 11:34, 4年前 , 21F
是不是純粹的名詞太枯燥惹?QQ
04/25 11:34, 21F

04/25 12:32, 4年前 , 22F
廢文
04/25 12:32, 22F

04/25 13:49, 4年前 , 23F
直譯跟原片名是不是取得比較好 常常是兩件事啊
04/25 13:49, 23F

04/25 13:49, 4年前 , 24F
不要以為外國片就不會亂取片名 尤其是輕鬆喜劇
04/25 13:49, 24F

04/25 13:50, 4年前 , 25F
國外亂取沒重點其實不少 台灣這時的譯法就會不錯
04/25 13:50, 25F

04/25 14:39, 4年前 , 26F
我比較喜歡小婦人這原著稱呼,居禮夫人的片名不錯
04/25 14:39, 26F

04/25 14:39, 4年前 , 27F
比較明白
04/25 14:39, 27F

04/25 14:43, 4年前 , 28F
這一篇她們以外的片名,我覺得不差啊
04/25 14:43, 28F

04/25 15:31, 4年前 , 29F
唉 講這麼多 沒給紅包啦
04/25 15:31, 29F

04/25 15:45, 4年前 , 30F
我也覺得小婦人改成她們根本沒有意義反而更糟
04/25 15:45, 30F

04/25 15:52, 4年前 , 31F
你舉的這些例子其實都是翻得很好的例子
04/25 15:52, 31F

04/25 16:00, 4年前 , 32F
如果是反串要講啊!
04/25 16:00, 32F

04/25 16:10, 4年前 , 33F
你舉的例子除了她們是誰都太爛了
04/25 16:10, 33F

04/25 17:38, 4年前 , 34F
反串給推
04/25 17:38, 34F

04/25 20:51, 4年前 , 35F
你要反串你要先說
04/25 20:51, 35F

04/26 07:16, 4年前 , 36F
為什麼老外取名都這麼平淡樸實
04/26 07:16, 36F

04/26 10:21, 4年前 , 37F
反串要先說啦
04/26 10:21, 37F

04/26 17:44, 4年前 , 38F
你要反串你要先講
04/26 17:44, 38F
文章代碼(AID): #1UeuiIhO (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1UeuiIhO (movie)