Re: [討論] 薩諾斯的台詞翻譯錯誤

看板movie作者 (Why So Serious)時間5年前 (2019/04/26 00:40), 5年前編輯推噓41(41059)
留言100則, 45人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《FBMaster (FB 大師)》之銘言: : 這次看復四,有一句台詞我覺得翻得很怪 : 薩諾斯: I am inevitable 這句話一直被翻成我是所向無敵的 : 但應該要翻譯成,我是你們躲不掉的命運 之類的吧 : 感覺翻譯應該是跟 invincible 搞混了... 防雷 防雷 防雷 這句台詞出現兩次 又都是重要的兩幕 一直很困擾... 翻成「我是無可匹敵的」 整個變膚淺 只想征服世界的扁平反派台詞 與復3自信沈著睿智形象不符 inevitable KK [ ɪnˋɛvətəb! ] ‧不可避免的,必然(發生)的 ‧照例必有的 I’m Inevitable VS I’m Ironman 既然要做個對比 認為翻成 我乃勢不可擋之人 去對比「我是鋼鐵人 比較能表達屬性不同的對抗意思 如同弓箭對盾牌 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.224.159.250 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1556210401.A.753.html ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:41:03 YummyMcGee : 可惜 台灣上映版不這樣翻 臨場感動少很多 04/26 00:41

04/26 00:42, 5年前 , 1F
可是說真的 「我是無人能敵」「而我是鋼鐵人」也挺
04/26 00:42, 1F

04/26 00:42, 5年前 , 2F
帥的啊
04/26 00:42, 2F
但想去圓句點的人字,形容詞+人VS形容詞+人,勢不可擋的洪流/堅守不破的鋼鐵意志

04/26 00:43, 5年前 , 3F
無可匹敵 勢不可擋 其實概念差不多
04/26 00:43, 3F

04/26 00:46, 5年前 , 4F
翻成 我是你們最終無法對抗得結果呢
04/26 00:46, 4F

04/26 00:46, 5年前 , 5F
薩總用這個字也是說你們就算橫跨時空也是避不開我的
04/26 00:46, 5F
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 00:51:45

04/26 00:48, 5年前 , 6F
勢不可擋跟無可匹敵幾乎一樣,都跟inevitable差太多
04/26 00:48, 6F

04/26 00:48, 5年前 , 7F
不覺得你翻的很不順嗎
04/26 00:48, 7F

04/26 00:51, 5年前 , 8F
這個意思就不是勢不可擋
04/26 00:51, 8F

04/26 00:52, 5年前 , 9F
他的原意應該是指 宿命必然的結果
04/26 00:52, 9F

04/26 00:53, 5年前 , 10F
I’m your destiny
04/26 00:53, 10F

04/26 00:54, 5年前 , 11F
原原po比較好,或是縮短成「我是你們的宿命」
04/26 00:54, 11F

04/26 00:54, 5年前 , 12F
原來真的是亂翻... 明明念的不是invincible,還在懷
04/26 00:54, 12F

04/26 00:54, 5年前 , 13F
疑是不是耳背= =
04/26 00:54, 13F

04/26 00:57, 5年前 , 14F
根本亂翻啊
04/26 00:57, 14F

04/26 00:57, 5年前 , 15F
這邊我也覺得怪怪的 還以為自己記錯
04/26 00:57, 15F

04/26 00:58, 5年前 , 16F
開頭的那個 指的是你們就算擊敗我 你們還是無法改
04/26 00:58, 16F

04/26 00:58, 5年前 , 17F
變我已經做的事 所以我是必然的結果
04/26 00:58, 17F

04/26 00:58, 5年前 , 18F
14薩講的是 就算你們對抗我 也是面對我會擊敗你們
04/26 00:58, 18F

04/26 00:58, 5年前 , 19F
的必然結果
04/26 00:58, 19F

04/26 00:59, 5年前 , 20F
我是覺得翻譯已經很努力了,可能不夠準,但又要氣勢
04/26 00:59, 20F

04/26 00:59, 5年前 , 21F
我覺得還是不行
04/26 00:59, 21F

04/26 01:00, 5年前 , 22F
因為那個詞在劇情脈絡下不僅僅是只有兩三個中文字
04/26 01:00, 22F

04/26 01:00, 5年前 , 23F
能詮釋的
04/26 01:00, 23F

04/26 01:02, 5年前 , 24F
沒錯 薩諾斯意思是自己是宇宙的最佳解 根本不是在說
04/26 01:02, 24F

04/26 01:02, 5年前 , 25F
所向無敵,所到的各個面向,翻譯者應該是想破頭了吧
04/26 01:02, 25F

04/26 01:02, 5年前 , 26F
他戰鬥能力還是軍力 翻成無敵字面錯情境也錯
04/26 01:02, 26F

04/26 01:03, 5年前 , 27F
不過真的不好翻啦 除非直接把"我"去掉
04/26 01:03, 27F

04/26 01:04, 5年前 , 28F
無敵就有差了,原意就沒這個
04/26 01:04, 28F

04/26 01:05, 5年前 , 29F
這個真的不好翻
04/26 01:05, 29F

04/26 01:06, 5年前 , 30F
翻我是無解的?
04/26 01:06, 30F

04/26 01:07, 5年前 , 31F
那翻成 我是必勝者 我是鋼鐵人 呢
04/26 01:07, 31F

04/26 01:12, 5年前 , 32F
中國翻 天命 好像也可
04/26 01:12, 32F

04/26 01:12, 5年前 , 33F
那個字就不該翻成勝負或是強度的意思
04/26 01:12, 33F

04/26 01:12, 5年前 , 34F
那個字就是天命的意思
04/26 01:12, 34F

04/26 01:13, 5年前 , 35F
問題是後面的I am Iron Man已經被翻成我是鋼鐵人了
04/26 01:13, 35F

04/26 01:13, 5年前 , 36F
所以前面很難翻
04/26 01:13, 36F
沒錯就是卡在這...不然We are Avengers!會不會比較好接 ※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 01:15:59
還有 26 則推文
還有 6 段內文
04/26 06:54, 5年前 , 63F
不可避免
04/26 06:54, 63F

04/26 07:31, 5年前 , 64F
我是天命所歸如何,橫跨時空都能用,有不管哪個時
04/26 07:31, 64F

04/26 07:31, 5年前 , 65F
我都將是勝利者的意思
04/26 07:31, 65F

04/26 07:37, 5年前 , 66F
覺得翻譯ok啊 一堆人自以為來翻就會很好...
04/26 07:37, 66F

04/26 07:40, 5年前 , 67F
真的推樓上,講的好像很厲害一樣結果討論出來的台
04/26 07:40, 67F

04/26 07:40, 5年前 , 68F
詞根本呵呵,有的就單字本翻,根本不能當作日常對
04/26 07:40, 68F

04/26 07:40, 5年前 , 69F
話會說的語句也在推
04/26 07:40, 69F

04/26 07:42, 5年前 , 70F
我是天選之人<=這個不錯
04/26 07:42, 70F

04/26 07:45, 5年前 , 71F
翻譯真的是一門學問啊 不是全照原意字面翻就好
04/26 07:45, 71F

04/26 08:07, 5年前 , 72F
不如翻 我 壓迫眾生
04/26 08:07, 72F

04/26 08:19, 5年前 , 73F
難怪一直覺得這句怪
04/26 08:19, 73F

04/26 08:41, 5年前 , 74F
原來不只有我發現怪怪的
04/26 08:41, 74F

04/26 09:11, 5年前 , 75F
為啥一定要對xx人 英文原本就又沒在管的
04/26 09:11, 75F

04/26 09:12, 5年前 , 76F
兩句獨立不行嗎
04/26 09:12, 76F

04/26 09:24, 5年前 , 77F
講甚麼日常不日常的
04/26 09:24, 77F

04/26 09:24, 5年前 , 78F
inevitable你去美國日常就會聽到?
04/26 09:24, 78F

04/26 09:37, 5年前 , 79F
天選之人的神格沒有比天命高吧
04/26 09:37, 79F

04/26 09:44, 5年前 , 80F
電影板最近很流行檢討翻譯 結果自己翻出來的也不怎
04/26 09:44, 80F

04/26 09:44, 5年前 , 81F
麼樣XDD 人家一開始翻的還比較好咧
04/26 09:44, 81F

04/26 10:07, 5年前 , 82F
你翻的更爛 還不如用無可匹敵就好
04/26 10:07, 82F

04/26 12:17, 5年前 , 83F
「我是終將成就天命之人 」「 我是鋼鐵人」
04/26 12:17, 83F

04/26 12:25, 5年前 , 84F
inevitable這個詞中文沒有相對應的詞 所以真的難翻
04/26 12:25, 84F

04/26 12:25, 5年前 , 85F
我想了半天 在後面一定要是"我是鋼鐵人"這個前提
04/26 12:25, 85F

04/26 12:25, 5年前 , 86F
之下 考量到觀眾瞬間的反應 電影院的翻譯夠好了
04/26 12:25, 86F

04/26 12:26, 5年前 , 87F
想當初星戰8 C3PO的"路克大師"真的很慘
04/26 12:26, 87F

04/26 12:26, 5年前 , 88F
Master在那個地方應該翻譯成主人阿...
04/26 12:26, 88F
我懂,曾經看過007跟他調情的秘書MoneyPenny被翻成”金錢”小姐,明明唯一翻法就該 是夢妮潘妮小姐

04/26 12:28, 5年前 , 89F
樓上那不是翻譯功力的問題 而是對星戰宇宙不夠熟
04/26 12:28, 89F

04/26 12:36, 5年前 , 90F
硬要翻譯對仗不就是天選之人
04/26 12:36, 90F

04/26 12:39, 5年前 , 91F
兩個 I am 後面接的東西不一樣
04/26 12:39, 91F

04/26 12:39, 5年前 , 92F
一個是形容詞 一個是名詞 而且名詞是一定要這樣翻
04/26 12:39, 92F

04/26 12:40, 5年前 , 93F
我是天選之人比較像是 "I am chosen one"這種感覺
04/26 12:40, 93F

04/26 12:42, 5年前 , 94F
在重點是後句的前提 前面那句最重要的功能是導引
04/26 12:42, 94F

04/26 12:42, 5年前 , 95F
現行的翻譯方法是我覺得最適合的方法了
04/26 12:42, 95F
※ 編輯: quenivan (125.224.159.250), 04/26/2019 14:08:25

04/27 06:59, 5年前 , 96F
有人回應的真好笑,什麼英文沒在管直翻就好不用對,
04/27 06:59, 96F

04/27 06:59, 5年前 , 97F
就是英文先對仗的中翻才要延續英文的情緒對仗,翻
04/27 06:59, 97F

04/27 06:59, 5年前 , 98F
譯這麼好做就好了啦笑死,以為翻譯是把台詞拿去估
04/27 06:59, 98F

04/27 06:59, 5年前 , 99F
狗喔XDD
04/27 06:59, 99F

04/27 16:03, 5年前 , 100F
「我勢在必得」(硬要第二音節跟字數一樣的話)
04/27 16:03, 100F
文章代碼(AID): #1SmUBXTJ (movie)
文章代碼(AID): #1SmUBXTJ (movie)