Re: [討論] 好萊塢殺人事件 首支預告

看板movie作者 (桶桶泥)時間5年前 (2019/03/20 23:33), 5年前編輯推噓19(20117)
留言38則, 24人參與, 5年前最新討論串2/2 (看更多)
英文片名叫 Once Upon a Time in Hollywood 中國翻譯為: 好萊塢往事 我覺得這個翻譯很好, 我覺得昆丁拍這部大概有80年代Once Upon a Time in xxx系列電影那種懷舊過去的fu 通常Once Upon a Time系列電影中國都翻譯為xx往事 可是台灣硬要與眾不同 翻譯成好萊塢殺人事件, 這樣有點古怪 因為"殺人事件"聽起來像是柯南那種辦案的感覺 可是目前釋出的情報大概是一個邪教組織犯了一系列殺人案,然後一個要去好萊塢的發展的 人介入 目前也不確定昆丁會怎麼寫這個故事,不一定是"殺人事件"這種取向吧 而且"殺人事件"好有廉價推理影集命名感 現在推理電影都不太取名xxx殺人事件了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.38.58 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1553096027.A.7A7.html ※ 編輯: tontontonni (27.242.38.58), 03/20/2019 23:34:48

03/20 23:34, 5年前 , 1F
曼森組織的發生時間只是故事背景
03/20 23:34, 1F

03/20 23:35, 5年前 , 2F
再吵 小心索尼不上院線
03/20 23:35, 2F

03/20 23:35, 5年前 , 3F
故事主軸還是李奧和小布的故事 台灣這次翻譯真的差
03/20 23:35, 3F

03/20 23:42, 5年前 , 4F
這是真實故事改編的
03/20 23:42, 4F

03/20 23:42, 5年前 , 5F
看預告就知道重點不是曼森事件
03/20 23:42, 5F

03/20 23:43, 5年前 , 6F
被殺的是羅曼波蘭斯基的老婆
03/20 23:43, 6F

03/20 23:49, 5年前 , 7F
片名翻譯真的蠻重要的, 會造成誤導和錯誤期待, 到時
03/20 23:49, 7F

03/20 23:50, 5年前 , 8F
又會有觀眾罵, 害到的其實也是電影. 片商要謹慎思考
03/20 23:50, 8F

03/20 23:59, 5年前 , 9F
不過瑪格羅比的角色就是受害者沒錯吧?
03/20 23:59, 9F

03/21 00:00, 5年前 , 10F
誰也不知道昆丁會怎麼改編 看希特勒下場就知道
03/21 00:00, 10F

03/21 00:08, 5年前 , 11F
樓上沒認真看影片 那個希特勒是戴面具
03/21 00:08, 11F

03/21 00:14, 5年前 , 12F
我是說惡棍特工喔
03/21 00:14, 12F

03/21 00:15, 5年前 , 13F
而且只說下場 是因為不想暴雷...
03/21 00:15, 13F

03/21 00:29, 5年前 , 14F
台灣的翻譯怪也不是一天兩天的事了,有時候真的不如
03/21 00:29, 14F

03/21 00:29, 5年前 , 15F
直譯好,看看那堆神鬼etc,誤導我多少年
03/21 00:29, 15F

03/21 00:56, 5年前 , 16F
神鬼好萊塢
03/21 00:56, 16F

03/21 01:03, 5年前 , 17F
好萊塢生死緣
03/21 01:03, 17F

03/21 01:06, 5年前 , 18F
金福南殺人事件 女生宿舍殺人事件
03/21 01:06, 18F

03/21 05:19, 5年前 , 19F
如果翻成往事 吸引不到不是影迷的人吧
03/21 05:19, 19F

03/21 09:53, 5年前 , 20F
預告跟海報的風格沒歪掉就沒事,像惡棍特工我就覺得
03/21 09:53, 20F

03/21 09:53, 5年前 , 21F
不行
03/21 09:53, 21F

03/21 10:07, 5年前 , 22F
我倒覺得還好 就是票房考量這樣取而已
03/21 10:07, 22F

03/21 10:42, 5年前 , 23F
桶第一次講人話 這次同意你 翻譯真d爛
03/21 10:42, 23F

03/21 11:44, 5年前 , 24F
不就票房考量,兩個片名哪個看起來會有人買不用多
03/21 11:44, 24F

03/21 11:44, 5年前 , 25F
說吧
03/21 11:44, 25F

03/21 11:55, 5年前 , 26F
兩個片名都不吸引人,導演跟演員是進場主因
03/21 11:55, 26F

03/21 12:22, 5年前 , 27F
美國往事是對岸翻譯,我爸叫這片叫四海兄弟,我長大
03/21 12:22, 27F

03/21 12:22, 5年前 , 28F
後看對岸翻譯的片才知道美國往事這譯名
03/21 12:22, 28F
美國往事這片名才有味道啊,也忠實於原片名。 四海兄弟根本跟片的內容有落差,先不論兄弟,四海到底啥四海?

03/21 12:23, 5年前 , 29F
我也覺得好萊塢往事這片名太平淡了...
03/21 12:23, 29F

03/21 12:58, 5年前 , 30F
神鬼好萊塢,選我正解
03/21 12:58, 30F
唯一支持:神鬼好萊塢 ※ 編輯: tontontonni (27.242.38.58), 03/21/2019 13:27:58

03/21 15:40, 5年前 , 31F
好萊塢電影台~
03/21 15:40, 31F

03/21 18:56, 5年前 , 32F
剛剛看好幾家媒體都把片名改成【從前,有個好萊塢..
03/21 18:56, 32F

03/21 18:56, 5年前 , 33F
.】了
03/21 18:56, 33F

03/21 19:26, 5年前 , 34F
片名其實就是致敬Sergio Leone
03/21 19:26, 34F

03/21 22:06, 5年前 , 35F
好萊塢追緝令 選我
03/21 22:06, 35F

03/22 09:23, 5年前 , 36F
兩岸三地翻譯到不到位 每次都不太一樣 像是惡棍特工
03/22 09:23, 36F

03/22 09:23, 5年前 , 37F
就不錯 港譯希魔正撞殺人狂
03/22 09:23, 37F

03/22 15:43, 5年前 , 38F
預告好像不怎麼著重你說的那個事件
03/22 15:43, 38F
文章代碼(AID): #1SabrRUd (movie)
文章代碼(AID): #1SabrRUd (movie)