Re: [新聞] 復仇者 ENDGAME NEW TV SPOT

看板movie作者 (感冒用斯斯)時間5年前 (2019/02/04 09:59), 5年前編輯推噓29(30126)
留言57則, 36人參與, 5年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《neo5277 (I am an agent of chaos)》之銘言: : https://youtu.be/drG0uW6ejIU
中文版 https://youtu.be/G_5ABvu-GPg
針對第一句 「Somepeople move on....but not us」 (我聽起來感覺應該是要說move on拉,口音超重的) move on 主要的意思有兩種 一個是生活上的搬家、換新生活 另一個指在感情中 放下、往前走的意思 這兩個大概上都有個共同意思就是往前、向前的意涵 而香港翻譯看起來沒啥問題 台灣翻譯解釋起來反而就有些牽強 甚至是翻成釋盡前嫌 就變成是套在大家其他一般人跟薩諾斯關係上(?) 大家原諒薩諾斯彈指灰飛煙滅了要繼續生活往前走了但我們(復仇者)沒有 這樣解釋的話 才能通move on 的意思跟這部預告片要傳達的訊息 但就會感覺上怪怪的 拋磚引玉 獻醜一下 期待有英文更好的版友幫忙補充 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.214.180.131 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1549245551.A.F70.html

02/04 10:01, 5年前 , 1F
其實要看對誰吧 搞不好是對鋼鐵人說的
02/04 10:01, 1F

02/04 10:03, 5年前 , 2F
後面有not us,所以不太可能是鋼鐵人
02/04 10:03, 2F
同樓上 我也有想過是在講東尼跟隊長的關係 只是這樣解釋就更怪 主詞的somepople跟受詞的not us 就會完全對不起來...

02/04 10:03, 5年前 , 3F
其實我一開始以為說的是隊長跟東尼的關係..
02/04 10:03, 3F
※ 編輯: btm978952 (49.214.180.131), 02/04/2019 10:06:08

02/04 10:06, 5年前 , 4F
口語就算了吧,美國人平時講話也沒在管文法的
02/04 10:06, 4F

02/04 10:07, 5年前 , 5F
像皮姆博士的No I did
02/04 10:07, 5F

02/04 10:12, 5年前 , 6F
盡釋前嫌是很爛的翻譯,看上下文跟影片的意境也該知
02/04 10:12, 6F

02/04 10:12, 5年前 , 7F
道,應該要翻作放下往前走或繼續生活。
02/04 10:12, 7F

02/04 10:23, 5年前 , 8F
有沒有可能是隊長跟鋼鐵人在mans talk? 「其他人都
02/04 10:23, 8F

02/04 10:23, 5年前 , 9F
釋盡前嫌了 但我們沒有...」將彼此心結化解
02/04 10:23, 9F

02/04 10:23, 5年前 , 10F
在共同面對敵人
02/04 10:23, 10F

02/04 10:28, 5年前 , 11F
Move on有沒有可能是指死去,美國人很喜歡把死亡比
02/04 10:28, 11F

02/04 10:28, 5年前 , 12F
喻成另一趟旅程的開始
02/04 10:28, 12F

02/04 10:33, 5年前 , 13F
我也以為是跟鋼鐵人欸 not us不是就是美隊跟東尼嗎
02/04 10:33, 13F

02/04 10:38, 5年前 , 14F
剛看到還以為是隊長跟東尼心結
02/04 10:38, 14F

02/04 11:00, 5年前 , 15F
照香港版本的翻譯來看 不是東尼&隊長
02/04 11:00, 15F

02/04 11:07, 5年前 , 16F
隊長都給鋼鐵人手機了最好還會有心結 隊長人設就不
02/04 11:07, 16F

02/04 11:07, 5年前 , 17F
是這樣
02/04 11:07, 17F

02/04 11:08, 5年前 , 18F
感覺港版的翻譯比較好 貼近當初復仇者聯盟的意義
02/04 11:08, 18F

02/04 11:14, 5年前 , 19F
所以這段聲音是隊長的嗎?聽不太出來...
02/04 11:14, 19F

02/04 11:23, 5年前 , 20F
意思是時光旅行啦 大家往前走 我們回到過去
02/04 11:23, 20F

02/04 11:24, 5年前 , 21F
這段應該是說要對薩諾斯復仇 盡釋前嫌意思完全不對
02/04 11:24, 21F

02/04 11:25, 5年前 , 22F
米高福克斯: 時光旅行?! This is heavy!
02/04 11:25, 22F

02/04 11:28, 5年前 , 23F
隊長公私分明 知道當時東尼只是氣昏頭 東尼失蹤後
02/04 11:28, 23F

02/04 11:28, 5年前 , 24F
還不顧被通緝 挺身而出要保護地球
02/04 11:28, 24F

02/04 11:37, 5年前 , 25F
Move on還有「接受現實」的意思
02/04 11:37, 25F

02/04 11:39, 5年前 , 26F
move on應該是指地球上的人類接受半數人類滅絕的事
02/04 11:39, 26F

02/04 11:39, 5年前 , 27F
02/04 11:39, 27F

02/04 11:39, 5年前 , 28F
繼續生活下去了
02/04 11:39, 28F

02/04 11:50, 5年前 , 29F
有時候看預告是一個故事
02/04 11:50, 29F

02/04 11:50, 5年前 , 30F
看正片又是另一個故事
02/04 11:50, 30F

02/04 11:50, 5年前 , 31F
如果是從正片截出來的句子
02/04 11:50, 31F

02/04 11:50, 5年前 , 32F
就只有手上有完整劇本的人能判斷上下文
02/04 11:50, 32F

02/04 11:50, 5年前 , 33F
也許電影公司給了譯者潛台詞才這樣翻
02/04 11:50, 33F

02/04 11:50, 5年前 , 34F
只看到預告就斷章取義說爛,好像言之過早了
02/04 11:50, 34F

02/04 12:25, 5年前 , 35F
樓上所說的前提是沒有港版做對比
02/04 12:25, 35F

02/04 12:25, 5年前 , 36F
同樣都是電影公司給翻譯 卻有明顯差異
02/04 12:25, 36F

02/04 12:25, 5年前 , 37F
復四兩人應該會見面,但預告怎麼可能把重點放在他
02/04 12:25, 37F

02/04 12:25, 5年前 , 38F
們的心結上,劇情線都未必是同一條了,再說mcu預告
02/04 12:25, 38F

02/04 12:25, 5年前 , 39F
上下句話張冠李戴是常有的事
02/04 12:25, 39F

02/04 12:53, 5年前 , 40F
應該是大多人無能為力所以算了,但我們沒辦法
02/04 12:53, 40F

02/04 13:16, 5年前 , 41F
最後一定是美隊跟鋼鐵人合體技幹掉薩洛斯
02/04 13:16, 41F

02/04 13:17, 5年前 , 42F
之前訪問不是說全部預告只有片頭前30分鐘的橋段
02/04 13:17, 42F

02/04 13:34, 5年前 , 43F
美隊和鋼鐵人領一個雙人豪華便當機會比較大
02/04 13:34, 43F

02/04 13:36, 5年前 , 44F
我以為是要暗示他們回到過去
02/04 13:36, 44F

02/04 13:51, 5年前 , 45F
同意樓樓上 不曉得美隊跟鋼鐵人有什麼合體技可以幹
02/04 13:51, 45F

02/04 13:51, 5年前 , 46F
掉薩諾斯
02/04 13:51, 46F

02/04 14:04, 5年前 , 47F
翻譯很爛到底是會怎樣為什麼一堆人崩潰== 不爽就去
02/04 14:04, 47F

02/04 14:04, 5年前 , 48F
看原文的嘛
02/04 14:04, 48F

02/04 14:30, 5年前 , 49F
樓上崩潰?
02/04 14:30, 49F

02/04 14:50, 5年前 , 50F
有什麼好一篇的,連預告都不是的影片的翻譯
02/04 14:50, 50F

02/04 15:29, 5年前 , 51F
有些人放棄上訪 咱不來這套兒
02/04 15:29, 51F

02/04 16:42, 5年前 , 52F
Move on 說不定是指大家接受了要熬著50趴人口變灰繼
02/04 16:42, 52F

02/04 16:42, 5年前 , 53F
續生活,但我們不接受
02/04 16:42, 53F

02/04 16:47, 5年前 , 54F
不是說不定,很明顯就是上面的意思
02/04 16:47, 54F

02/05 16:15, 5年前 , 55F
同上
02/05 16:15, 55F

02/09 13:29, 5年前 , 56F
us是受格沒錯,但在這句子裡不是當受詞。
02/09 13:29, 56F

02/09 13:30, 5年前 , 57F
這句子不需要受詞。
02/09 13:30, 57F
文章代碼(AID): #1SLvnlzm (movie)
文章代碼(AID): #1SLvnlzm (movie)