doctor stranger光看字面上的意思翻譯成奇異博士沒有問題
可是稍微看一下電影內容就會發現方向完全錯誤
doctor應該是指醫生吧 主角多次強調他是救人的醫生
stranger也不太有奇異的意思 說會法術勉強和奇異可以扯上關係
通常主角名字都翻做史傳奇
doctor stranger翻成奇異博士實在很怪
翻成史傳奇醫生甚至奇異醫生都比較好
這樣翻譯是有什麼典故嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.28.239
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1527000377.A.90B.html
推
05/22 22:49, , 1F
05/22 22:49, 1F
推
05/22 22:49, , 2F
05/22 22:49, 2F
→
05/22 22:50, , 3F
05/22 22:50, 3F
推
05/22 22:51, , 4F
05/22 22:51, 4F
噓
05/22 22:51, , 5F
05/22 22:51, 5F
→
05/22 22:52, , 6F
05/22 22:52, 6F
噓
05/22 22:52, , 7F
05/22 22:52, 7F
→
05/22 22:53, , 8F
05/22 22:53, 8F
→
05/22 22:54, , 9F
05/22 22:54, 9F
→
05/22 22:54, , 10F
05/22 22:54, 10F
推
05/22 22:54, , 11F
05/22 22:54, 11F
→
05/22 22:54, , 12F
05/22 22:54, 12F
噓
05/22 22:55, , 13F
05/22 22:55, 13F
→
05/22 22:55, , 14F
05/22 22:55, 14F
→
05/22 22:59, , 15F
05/22 22:59, 15F
噓
05/22 23:02, , 16F
05/22 23:02, 16F
推
05/22 23:03, , 17F
05/22 23:03, 17F
→
05/22 23:03, , 18F
05/22 23:03, 18F
→
05/22 23:03, , 19F
05/22 23:03, 19F
→
05/22 23:03, , 20F
05/22 23:03, 20F
→
05/22 23:03, , 21F
05/22 23:03, 21F
→
05/22 23:04, , 22F
05/22 23:04, 22F
→
05/22 23:12, , 23F
05/22 23:12, 23F
噓
05/22 23:13, , 24F
05/22 23:13, 24F
→
05/22 23:14, , 25F
05/22 23:14, 25F
→
05/22 23:20, , 26F
05/22 23:20, 26F
→
05/22 23:20, , 27F
05/22 23:20, 27F
→
05/22 23:20, , 28F
05/22 23:20, 28F
推
05/22 23:22, , 29F
05/22 23:22, 29F
推
05/22 23:23, , 30F
05/22 23:23, 30F
推
05/22 23:25, , 31F
05/22 23:25, 31F
噓
05/22 23:25, , 32F
05/22 23:25, 32F
→
05/22 23:25, , 33F
05/22 23:25, 33F
推
05/22 23:31, , 34F
05/22 23:31, 34F
→
05/22 23:31, , 35F
05/22 23:31, 35F
→
05/22 23:32, , 36F
05/22 23:32, 36F
→
05/22 23:34, , 37F
05/22 23:34, 37F
→
05/22 23:35, , 38F
05/22 23:35, 38F
→
05/22 23:42, , 39F
05/22 23:42, 39F
噓
05/22 23:45, , 40F
05/22 23:45, 40F
推
05/22 23:52, , 41F
05/22 23:52, 41F
→
05/22 23:52, , 42F
05/22 23:52, 42F