[創作] 銀翼殺手 洛伊遺言

看板movie作者 (Liengs)時間6年前 (2018/01/04 12:28), 6年前編輯推噓24(26210)
留言38則, 28人參與, 6年前最新討論串1/1
安安又是肥宅我啦,前陣子我發了一篇問說為什麼大家都把C-beams當成光束。 那篇文有提到說因為一些原因我反覆咀嚼了C-beams Speech 現在原因來囉,我花了一段時間把這段翻譯了一下,然後再加工成一首七言律詩。 在C-beam的翻譯方面,我最後還是選用金屬結構的翻譯。 裡面用到的字在平仄方面會用到一些破音拗救,可能不太工整, 不過大致上可以很明顯看出我想拗成哪個讀音。 I've seen things you people wouldn't believe. 平生所見俱無贋,總是教人難臆焉。 Attack ships on fire off the shoulder of Orion. 孤軍奮鬥戰船倦,殞落安息參宿沿。 I watched C-beams glitter in the dark near the Tannhauser gate. 鋼殼閃耀坦桑隘,眾鑠金輝仍自嫻。 All those moments will be lost in time, like tears in rain. 宏情壯景逝荏苒,怨涕悲潸融雨簾。 Time to die. 其實我還沒翻完,因為Time to die.這句我一直找不到比較貼合畫風跟原意的翻譯,可能 就這樣放著也說不定(不負責任 最一開始會想翻譯這段是因為正在寫小說,想在情節裡面加一段詩又不想抄(?) 但實在是自己創作都只會寫出一堆歪詩,於是想說自己翻譯一下,勉強算是有再創作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.142.49 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1515040111.A.491.html

01/04 12:34, 6年前 , 1F
看無
01/04 12:34, 1F
對不起XD ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 12:39:56

01/04 12:47, 6年前 , 2F
老實說,白話文應該比較達意也比較優美。
01/04 12:47, 2F

01/04 12:52, 6年前 , 3F
這感覺像寫詩 但是讓人霧煞煞
01/04 12:52, 3F

01/04 12:55, 6年前 , 4F
新詩可能比較美
01/04 12:55, 4F

01/04 12:58, 6年前 , 5F
原文那麼白話為什麼要譯成這樣XD
01/04 12:58, 5F
其實我一開始只有對尾聯啦,但是就……你們懂的,有一種生物叫做朋友, 朋友有一種操作叫做嘴,囧。

01/04 12:58, 6年前 , 6F
挖 猛欸
01/04 12:58, 6F
※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 13:11:22

01/04 13:13, 6年前 , 7F
01/04 13:13, 7F

01/04 13:19, 6年前 , 8F
乾也太強
01/04 13:19, 8F

01/04 13:19, 6年前 , 9F
文字很美,但少了原文那種見識到地球人類未曾見識
01/04 13:19, 9F

01/04 13:19, 6年前 , 10F
到的戰爭恢弘感
01/04 13:19, 10F
應該是因為我把它當成一段抒情詩在翻(欸) ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 13:22:16

01/04 13:22, 6年前 , 11F
突然有感覺為什麼當初會直觀的把C-Beam當成射線,因
01/04 13:22, 11F

01/04 13:22, 6年前 , 12F
為那有種未來戰爭的味道
01/04 13:22, 12F

01/04 13:24, 6年前 , 13F
ㄊㄨㄟ
01/04 13:24, 13F

01/04 13:24, 6年前 , 14F
01/04 13:24, 14F

01/04 13:26, 6年前 , 15F
為什麼用嫻O.O
01/04 13:26, 15F
呼應上聯, 描述在深空中閃爍著金屬反光的星門,即使周圍交通繁忙或不停地有各種光束交錯, 星門仍然嫻靜地待在它的位置巍然不動。 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 13:29:17

01/04 13:27, 6年前 , 16F
如果看到最後冒出這個翻譯,我只會馬上出戲
01/04 13:27, 16F

01/04 13:28, 6年前 , 17F
然後心裡會大喊:福伯快出個對子對死他!
01/04 13:28, 17F

01/04 13:45, 6年前 , 18F
蠻厲害的 但我大概會看到出戲
01/04 13:45, 18F

01/04 13:46, 6年前 , 19F
哈哈,洋人的東西翻中國的玩意兒怎麼看都怪呀
01/04 13:46, 19F
我不是要拿去直接當成字幕啦XD 比較類似過場的感覺,可能最後連全詩都不會出現,只會用到尾聯而已。

01/04 13:46, 6年前 , 20F
我好喜歡這段 但是我真的也看不懂你的 sorry
01/04 13:46, 20F
沒關係XD ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 13:50:07

01/04 14:03, 6年前 , 21F
美國現代詩 你也翻成這種文言文
01/04 14:03, 21F

01/04 14:04, 6年前 , 22F
難怪要刪文言文
01/04 14:04, 22F
呃,好喔。 我並不是完全的純翻譯,是經過再加工的,嚴格定義起來是二創吧我想。 類似同人文的概念。只是內容是以那首新詩為基礎的。 認真的說起來這首詩遵循的並不是翻譯的信達雅,而是律詩的格律。 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 14:15:41

01/04 14:26, 6年前 , 23F
推,你很棒!
01/04 14:26, 23F

01/04 14:31, 6年前 , 24F
Time to die-阿密陀佛 善哉善哉
01/04 14:31, 24F
那句真的很難用詩題的方式表達出那種死前的無奈跟釋然交織的感覺。 ※ 編輯: Lieng1207 (114.35.142.49), 01/04/2018 14:37:02

01/04 15:45, 6年前 , 25F
01/04 15:45, 25F

01/04 15:59, 6年前 , 26F
改標題好嗎?iTunes剛上架多少人沒看過?
01/04 15:59, 26F

01/04 16:49, 6年前 , 27F
謝謝你讓我了解刪文言文的意義
01/04 16:49, 27F

01/04 17:04, 6年前 , 28F
推阿密陀佛 善哉善哉
01/04 17:04, 28F

01/04 17:15, 6年前 , 29F
time to die-該死囉~~~~
01/04 17:15, 29F

01/04 17:34, 6年前 , 30F
35年前的片還要防雷 好棒棒
01/04 17:34, 30F

01/04 18:19, 6年前 , 31F
看清楚人家討論哪片再噓好嗎wwwww
01/04 18:19, 31F

01/04 21:30, 6年前 , 32F
...
01/04 21:30, 32F

01/04 21:31, 6年前 , 33F
很臭
01/04 21:31, 33F

01/05 00:15, 6年前 , 34F
看不懂 但大致看出刪文言文的重要性XDD
01/05 00:15, 34F

01/05 02:02, 6年前 , 35F
不過…不同韻部啊 古人寫律詩不這樣押
01/05 02:02, 35F

01/05 03:28, 6年前 , 36F
01/05 03:28, 36F

01/06 09:52, 6年前 , 37F
0.0
01/06 09:52, 37F

01/09 02:16, 6年前 , 38F
我比較喜歡原文的那種淺白
01/09 02:16, 38F
文章代碼(AID): #1QJQrlIH (movie)