※ 引述《kktata (kktata)》之銘言:
: 最後的一段裡,瀕死的羅根說了「原來就是這樣的感覺」
: 看到那句的時候我以為他是說有家人的感覺,因為當時接在蘿拉連喊好幾聲爸爸,羅根露
: 出滿足的微笑後面,
: 前面跟農場主人一家相處的時候,x教授也說要他用心體會 (雖然羅根當時馬上就走了根
: 本沒用心XD)
: 不過我後來看到中國直接翻成「原來,死亡是這種感覺」,突然發現這種解釋好像更直觀
: ,而且也很虐qq 畢竟活了100多年沒想到自己有一天真的可以死去
: 我知道應該有很多種理解啦,不過好奇大家看到這一幕的時候怎麼想的呢
: 原文是 "So this is what it feels like"
借標題討論一下
同樣是最後的幾句話其中一句
羅根對蘿拉說 "Don't become what they made you" (印象中應該是這樣)
台灣的翻譯是 "別變成他們的產品"
個人覺得這句翻得有點太...簡潔直接了些
意思當然算是沒錯...但當下看到這句話總覺得哪有點怪怪的
在最後一刻用"產品"這個字眼總覺得好像有那麼點不自然
以我個人的意見來說
會傾向於翻成
"別變成他們的武器" (用武器應該更能代表X23原先存在的意義)
或
"別變成他們想要的樣子" (偏直翻 跟原文誤差較低)
應該會更符合羅根想表達的中心思想吧
不知道大家有沒有什麼不同看法呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.120.97
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488828841.A.8E7.html
推
03/07 04:55, , 1F
03/07 04:55, 1F
推
03/07 05:11, , 2F
03/07 05:11, 2F
推
03/07 07:33, , 3F
03/07 07:33, 3F
推
03/07 13:05, , 4F
03/07 13:05, 4F
→
03/07 13:05, , 5F
03/07 13:05, 5F
推
03/07 18:06, , 6F
03/07 18:06, 6F
→
03/07 18:06, , 7F
03/07 18:06, 7F
推
03/07 21:22, , 8F
03/07 21:22, 8F
推
03/07 23:37, , 9F
03/07 23:37, 9F
→
03/07 23:38, , 10F
03/07 23:38, 10F
→
03/07 23:50, , 11F
03/07 23:50, 11F
推
03/08 19:28, , 12F
03/08 19:28, 12F
→
03/08 19:28, , 13F
03/08 19:28, 13F
推
03/08 20:20, , 14F
03/08 20:20, 14F
推
03/12 23:36, , 15F
03/12 23:36, 15F
推
03/12 23:36, , 16F
03/12 23:36, 16F
討論串 (同標題文章)