Re: [討論] 羅根的一句話 有雷

看板movie作者 (橋)時間7年前 (2017/03/07 03:34), 編輯推噓11(1105)
留言16則, 10人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《kktata (kktata)》之銘言: : 最後的一段裡,瀕死的羅根說了「原來就是這樣的感覺」 : 看到那句的時候我以為他是說有家人的感覺,因為當時接在蘿拉連喊好幾聲爸爸,羅根露 : 出滿足的微笑後面, : 前面跟農場主人一家相處的時候,x教授也說要他用心體會 (雖然羅根當時馬上就走了根 : 本沒用心XD) : 不過我後來看到中國直接翻成「原來,死亡是這種感覺」,突然發現這種解釋好像更直觀 : ,而且也很虐qq 畢竟活了100多年沒想到自己有一天真的可以死去 : 我知道應該有很多種理解啦,不過好奇大家看到這一幕的時候怎麼想的呢 : 原文是 "So this is what it feels like" 借標題討論一下 同樣是最後的幾句話其中一句 羅根對蘿拉說 "Don't become what they made you" (印象中應該是這樣) 台灣的翻譯是 "別變成他們的產品" 個人覺得這句翻得有點太...簡潔直接了些 意思當然算是沒錯...但當下看到這句話總覺得哪有點怪怪的 在最後一刻用"產品"這個字眼總覺得好像有那麼點不自然 以我個人的意見來說 會傾向於翻成 "別變成他們的武器" (用武器應該更能代表X23原先存在的意義) 或 "別變成他們想要的樣子" (偏直翻 跟原文誤差較低) 應該會更符合羅根想表達的中心思想吧 不知道大家有沒有什麼不同看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.120.97 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1488828841.A.8E7.html

03/07 04:55, , 1F
產品是因為前面有提過公司的目的吧
03/07 04:55, 1F

03/07 05:11, , 2F
翻樣子或武器都比產品好……
03/07 05:11, 2F

03/07 07:33, , 3F
我記得是 Don't become their damage.
03/07 07:33, 3F

03/07 13:05, , 4F
還好 ,前面就有以產品來稱呼小變種,帶點諷刺意味也
03/07 13:05, 4F

03/07 13:05, , 5F
不差
03/07 13:05, 5F

03/07 18:06, , 6F
看電影有時還是看原版字幕會比較好,那個it你可以解釋成
03/07 18:06, 6F

03/07 18:06, , 7F
「家」或是「死亡」,算是給觀眾自己定義結尾
03/07 18:06, 7F

03/07 21:22, , 8F
別成為他們的工具 我會這樣翻
03/07 21:22, 8F

03/07 23:37, , 9F
因為蘿拉說daddy所以當下是想到家庭覺得還好,後來看了影
03/07 23:37, 9F

03/07 23:38, , 10F
評原來代表更多意義-死亡、終於守護了想保護的人,覺得非常
03/07 23:38, 10F

03/07 23:50, , 11F
感動
03/07 23:50, 11F

03/08 19:28, , 12F
這次看完印像有些字幕和原文有落差...
03/08 19:28, 12F

03/08 19:28, , 13F
雖然意思上沒變但是總覺得失去了原文的韻味
03/08 19:28, 13F

03/08 20:20, , 14F
翻別變成他們想要的樣子or別變成他們的造物 都比"產品"好
03/08 20:20, 14F

03/12 23:36, , 15F
“產品”代表商業買賣,這詞我認為用的也不賴,被支配
03/12 23:36, 15F

03/12 23:36, , 16F
的。
03/12 23:36, 16F
文章代碼(AID): #1OlRcfZd (movie)
文章代碼(AID): #1OlRcfZd (movie)