Re: [討論] 是枝裕和:"你的名字"代表日本電影的危機?
前一篇在意思解讀上有所不妥,這點謹表示歉意...
不過這篇文章還是有不小的問題:
1. 我們是不是有必要以"挑戰國外"為目標,去做電影才是好?
為挑戰而挑戰,卻不顧慮國內市場的接受度,這樣真的好嗎?
2. 女高中生和時空跳躍的題材,就不能做出挑戰國外的電影嗎?
日本網友反應激烈的主因大概也是這兩點,
事實是就算做這種陳腐的題材,也是可以挑戰國外的,
新海誠在亞洲的成功,已經證明了這件事。
所以不管怎麼說,是枝這篇專訪都是有問題的,
特別是第二點,更是大謬不然。
所以終歸起來,我還是認為這是眼紅的發言。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.204.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1480322313.A.C86.html
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:40:03
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:43:31
推
11/28 16:43, , 1F
11/28 16:43, 1F
1. 他自己的東西,在國內有多少人在理會?
2. 我看不是膩,是眼紅而已。
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:45:03
→
11/28 16:44, , 2F
11/28 16:44, 2F
日本那邊有人舉黑澤明為例,黑澤明也不是一味挑戰國外,
但他的作品就是能得到國外青睞,不是嗎?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:46:03
→
11/28 16:45, , 3F
11/28 16:45, 3F
→
11/28 16:46, , 4F
11/28 16:46, 4F
他的東西除了讓人昏昏欲睡、促進睡眠有益身心以外,到底還有多少實效?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:46:59
推
11/28 16:46, , 5F
11/28 16:46, 5F
→
11/28 16:47, , 6F
11/28 16:47, 6F
進擊是最近所謂"劣質邦畫"的代表作品之一:)
推
11/28 16:47, , 7F
11/28 16:47, 7F
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:48:42
→
11/28 16:48, , 8F
11/28 16:48, 8F
那更應該鼓勵君名才對唷:)
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:49:12
→
11/28 16:49, , 9F
11/28 16:49, 9F
我看了他那部講火車的劇本,光看就睡著了,比白開水還沒味道...
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:50:08
推
11/28 16:50, , 10F
11/28 16:50, 10F
→
11/28 16:50, , 11F
11/28 16:50, 11F
我上面舉了那部講火車的電影,抱歉,它真的一點意思都沒有...
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:51:43
推
11/28 16:51, , 12F
11/28 16:51, 12F
→
11/28 16:52, , 13F
11/28 16:52, 13F
我光看那部--而且只看到劇本--就被嚇跑了...
那劇本之爛之不感動人,真是太猛了:)
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:53:57
→
11/28 16:53, , 14F
11/28 16:53, 14F
→
11/28 16:54, , 15F
11/28 16:54, 15F
→
11/28 16:54, , 16F
11/28 16:54, 16F
→
11/28 16:55, , 17F
11/28 16:55, 17F
劇本他自己寫的,寫那麼爛怪誰?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:55:25
→
11/28 16:55, , 18F
11/28 16:55, 18F
劇本他寫的,又不是別人幫他寫的,寫成那樣又不能怪別人。
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:56:22
→
11/28 16:56, , 19F
11/28 16:56, 19F
這篇幹嘛刪,又沒什麼"問題"?
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/28/2016 16:56:50
→
11/28 16:57, , 20F
11/28 16:57, 20F
→
11/28 16:57, , 21F
11/28 16:57, 21F
→
11/28 16:58, , 22F
11/28 16:58, 22F
推
11/28 16:59, , 23F
11/28 16:59, 23F
抱歉,我一點都不覺得自己可憐耶:)
→
11/28 16:59, , 24F
11/28 16:59, 24F
→
11/28 16:59, , 25F
11/28 16:59, 25F
→
11/28 16:59, , 26F
11/28 16:59, 26F
還有 28 則推文
還有 10 段內文
噓
11/28 19:06, , 55F
11/28 19:06, 55F
抱歉,我認為這篇已經沒有斷章取義的問題了。
要不然我再問一句: 他所謂的"加拉巴哥化",指的是哪些片子?
光這個問題,我看那些護航眾就答不出來了吧?
那些護航的人,在我看來才是斷章取義呢!
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 19:10:30
→
11/28 19:17, , 56F
11/28 19:17, 56F
當然知道。
所謂加拉巴哥化,指的是不管外界,自己搞自己的生態系,
簡單說就是類似"鎖國"的時髦用法。
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 19:19:16
→
11/28 19:25, , 57F
11/28 19:25, 57F
→
11/28 19:26, , 58F
11/28 19:26, 58F
→
11/28 19:29, , 59F
11/28 19:29, 59F
→
11/28 19:30, , 60F
11/28 19:30, 60F
→
11/28 19:32, , 61F
11/28 19:32, 61F
噓
11/28 19:59, , 62F
11/28 19:59, 62F
→
11/28 20:00, , 63F
11/28 20:00, 63F
下面武當那篇寫得不錯,有抓到重點。
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 20:00:33
噓
11/28 21:37, , 64F
11/28 21:37, 64F
→
11/28 21:38, , 65F
11/28 21:38, 65F
噓
11/28 21:39, , 66F
11/28 21:39, 66F
他拿獎就可以隨便說話嗎?
→
11/28 21:39, , 67F
11/28 21:39, 67F
→
11/28 21:40, , 68F
11/28 21:40, 68F
→
11/28 21:41, , 69F
11/28 21:41, 69F
→
11/28 21:41, , 70F
11/28 21:41, 70F
w先生的翻譯我看完了,還是覺得那是在嘲諷。
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 22:02:09
噓
11/28 22:02, , 71F
11/28 22:02, 71F
那我看了他的翻譯,還是覺得是在嘲諷;
抱歉,我就是這麼覺得的。
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/28/2016 22:03:10
→
11/28 22:45, , 72F
11/28 22:45, 72F
→
11/28 22:45, , 73F
11/28 22:45, 73F
噓
11/28 22:55, , 74F
11/28 22:55, 74F
噓
11/28 23:54, , 75F
11/28 23:54, 75F
→
11/28 23:55, , 76F
11/28 23:55, 76F
→
11/28 23:56, , 77F
11/28 23:56, 77F
不是我說了算,相對的也不是護航的人說了算。
噓
11/29 03:16, , 78F
11/29 03:16, 78F
推
11/29 04:30, , 79F
11/29 04:30, 79F
→
11/29 04:30, , 80F
11/29 04:30, 80F
推
11/29 04:36, , 81F
11/29 04:36, 81F
※ 編輯: jeanvanjohn (119.14.33.35), 11/29/2016 06:30:55
噓
11/29 09:58, , 82F
11/29 09:58, 82F
一個人酸不酸,跟他的業績如何是無關的。
噓
11/29 11:06, , 83F
11/29 11:06, 83F
不好意思,我日文再不好也知道那是不懷好意的說法。
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/29/2016 16:32:30
※ 編輯: jeanvanjohn (111.250.204.224), 11/29/2016 16:33:06
噓
11/30 13:30, , 84F
11/30 13:30, 84F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 5 篇):