[討論]你的名字 影廳版歌詞
不得不說這部電影實在太會下配樂了
而且歌詞的夢幻程度完全不輸給畫面
或者說
任何一段歌詞要是套用到其他電影中,可能就無法成立
然而,不知道有沒有人和小弟有一樣的困擾
就是總覺得在電影院裡看得歌詞才最美?
離開電影院後,我找到一些不同中譯版本的歌詞
可是好奇怪
讀歌詞的感動好像都比不上第一次在影廳中被打中的感覺
舉例我找到的版本
1.就連我走路的姿勢也乘載著你的笑聲
2.就連我走路的樣子也乘載著你的笑聲
3.就連走路的姿勢也傳來你那笑聲
4.連走路的方式亦洋溢著你那笑聲
5.在走著的時候也有你的笑聲
1是目前我找到最符合我印象中的歌詞,或者電影院裡的就是這句。
反正影廳裡看到的句子我也一點一滴地忘記了
果然美夢醒了就會越來越模糊(符合電影意境吧)
想請問有沒有管道可以得知院線放映的歌詞版本?不然只能第三刷了
當然我也知道要是我懂日文的話就不用擱淺在翻譯的問題上了QQ
真的很後悔學期初自以為很跩的申請英文改修第二外語-就是日語
結果瘋狂翹課,現在五十音都還不會,下禮拜期中考直接GG。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.190.47
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1477926837.A.77E.html
→
10/31 23:16, , 1F
10/31 23:16, 1F
→
10/31 23:16, , 2F
10/31 23:16, 2F
推
10/31 23:20, , 3F
10/31 23:20, 3F
推
10/31 23:22, , 4F
10/31 23:22, 4F
→
10/31 23:24, , 5F
10/31 23:24, 5F
推
10/31 23:25, , 6F
10/31 23:25, 6F
推
10/31 23:31, , 7F
10/31 23:31, 7F
→
10/31 23:43, , 8F
10/31 23:43, 8F
推
10/31 23:46, , 9F
10/31 23:46, 9F
→
10/31 23:46, , 10F
10/31 23:46, 10F
推
11/01 00:00, , 11F
11/01 00:00, 11F
推
11/01 00:39, , 12F
11/01 00:39, 12F
推
11/01 06:11, , 13F
11/01 06:11, 13F
→
11/01 06:11, , 14F
11/01 06:11, 14F
推
10/16 16:56, , 15F
10/16 16:56, 15F