[心得] 字幕梗惡搞過頭

看板movie作者 (我就是我朋友)時間7年前 (2016/08/28 17:52), 7年前編輯推噓52(54257)
留言113則, 61人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
前陣子看了一部真愛有夠殺(Mr.Right) 感覺台式翻譯實在有點過了頭 平常一些梗都還能接受 例如美國知名歌手翻成蔡依林之類的 不過這部片整部完全用ptt角度來翻 看了實在不大舒服 假設有一部不錯的片子的話 感覺會被翻譯給糟蹋了 不過還好是這部... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.46.199.91 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1472377948.A.5C6.html ※ 編輯: racism (114.46.199.91), 08/28/2016 17:53:06

08/28 17:58, , 1F
有時覺得在歐美電影加入太多網路用語 很容易出戲啊..
08/28 17:58, 1F

08/28 18:00, , 2F
這部可能誇張沒上ptt搞不好看不太懂 好險我聽原文
08/28 18:00, 2F

08/28 18:01, , 3F
08/28 18:01, 3F

08/28 18:07, , 4F
最近蠻多電影字幕都翻成這樣的QQ
08/28 18:07, 4F

08/28 18:07, , 5F
本土化太超過了
08/28 18:07, 5F

08/28 18:08, , 6F
應該是魯蛋叔叔帶起的風潮
08/28 18:08, 6F

08/28 18:09, , 7F
等等又要戰動物方城市了xdd
08/28 18:09, 7F

08/28 18:10, , 8F
動物方城市個人也有看 翻譯方式應該沒什麼太誇張吧?
08/28 18:10, 8F

08/28 18:11, , 9F
有差嗎 聽得懂原文就知道意思啊 如果給那些聽不懂得人看
08/28 18:11, 9F

08/28 18:11, , 10F
就算照翻 他還是不懂意思 還不如翻譯本土化
08/28 18:11, 10F

08/28 18:12, , 11F
本土化的問題在於 那些片子過幾年後回來看看不懂
08/28 18:12, 11F

08/28 18:13, , 12F
問題是拿一堆網路哏幹嘛
08/28 18:13, 12F

08/28 18:14, , 13F
還有為了效果把劇情改掉的
08/28 18:14, 13F

08/28 18:24, , 14F
比較想知道時事梗發碟時會不會改掉
08/28 18:24, 14F

08/28 18:31, , 15F
中央情爆員的字幕也爛的很誇張...
08/28 18:31, 15F

08/28 18:34, , 16F
中央情爆員字幕超爛+1...
08/28 18:34, 16F

08/28 18:37, , 17F
你怎麼帥成這樣 <3
08/28 18:37, 17F

08/28 18:40, , 18F
阿公歐買尬也是
08/28 18:40, 18F

08/28 18:42, , 19F
有些真的太誇張,動方裡loser翻成魯蛇其實沒必要
08/28 18:42, 19F

08/28 18:42, , 20F
通通比復仇者聯盟2比爾蓋茨翻成馬雲的中國式翻譯好
08/28 18:42, 20F

08/28 18:52, , 21F
比爾蓋茲翻成馬雲..............
08/28 18:52, 21F

08/28 18:56, , 22F
有馬雲那段嗎? 我怎沒印象 還是中國戲院才翻的?
08/28 18:56, 22F

08/28 18:58, , 23F
辛普森也是,滿滿的鄉民梗.....反而沒fu
08/28 18:58, 23F

08/28 19:03, , 24F
又來了 自己回去看動物方城市討論串
08/28 19:03, 24F

08/28 19:04, , 25F
近期就是中央情爆員最爛了
08/28 19:04, 25F

08/28 19:07, , 26F
阿公歐買尬...悲劇到極點
08/28 19:07, 26F

08/28 19:12, , 27F
事實上英聽能力等於零的人佔絕大多數 這些人只看字幕
08/28 19:12, 27F

08/28 19:14, , 28F
所以要在字幕上改編出會讓台灣人笑的笑點是很正常的
08/28 19:14, 28F

08/28 19:14, , 29F
至於甚麼幾年後那根本是瞎操心 院線版跟影音產品用的
08/28 19:14, 29F

08/28 19:14, , 30F
受不了網路梗+1
08/28 19:14, 30F

08/28 19:15, , 31F
字幕都不盡相同
08/28 19:15, 31F

08/28 19:15, , 32F
你去看辛普森會吐血到死
08/28 19:15, 32F

08/28 19:16, , 33F
寵物當家
08/28 19:16, 33F

08/28 19:16, , 34F
辛普森超難笑 台配的南方公園也是
08/28 19:16, 34F

08/28 19:22, , 35F
台配南方公園超讚 嘿嘿
08/28 19:22, 35F

08/28 19:24, , 36F
抱歉 馬雲那段原文不是比爾蓋茨
08/28 19:24, 36F

08/28 19:28, , 37F
台配辛普森跟南方超神好嗎
08/28 19:28, 37F

08/28 19:29, , 38F
人妖打排球3才歪
08/28 19:29, 38F

08/28 19:29, , 39F
我不熟原文用的人,但是台灣上映版翻成馬雲
08/28 19:29, 39F
還有 34 則推文
08/28 21:46, , 74F
上面幾個二創字幕迷不要在那邊護航,沒水準
08/28 21:46, 74F

08/28 21:49, , 75F
那就別進去阿,不然他也是繼續爽翻
08/28 21:49, 75F

08/28 21:50, , 76F
蓋酷家族的台配就還行 原文梗為主加上少量鄉民梗
08/28 21:50, 76F

08/28 21:55, , 77F
好電影是經得起時間考驗的 加了一堆爛梗的鳥翻譯不是
08/28 21:55, 77F

08/28 21:56, , 78F
想像一下假設現在看駭客任務 裡面人物講甚麼「帥到掉
08/28 21:56, 78F

08/28 21:56, , 79F
渣」之類的流行語 會有甚麼感覺?
08/28 21:56, 79F

08/28 21:58, , 80F
不賺你們這些人的錢 但是賺更多只看字幕會笑的人的錢
08/28 21:58, 80F

08/28 21:59, , 81F
有本事聽 那就聽就好了 還去看字幕多此一舉
08/28 21:59, 81F

08/28 22:10, , 82F
真的超爛 自以為幽默 而且近年來好幾部都是
08/28 22:10, 82F

08/28 22:15, , 83F
一堆人是覺得很有優越感嗎
08/28 22:15, 83F

08/28 22:16, , 84F
害我很喜歡THE ROCK的看到鄉民回報也沒去看了
08/28 22:16, 84F

08/28 22:28, , 85F
不喜歡 要看這種梗上網看就好
08/28 22:28, 85F

08/28 23:01, , 86F
嗆人家不要去電影院看的是怎樣XD
08/28 23:01, 86F

08/28 23:14, , 87F
笑了,自己說不進場就說別人開嗆
08/28 23:14, 87F

08/28 23:14, , 88F
而且不喜歡本來就是抵制最快阿,講不喜歡又一直進場
08/28 23:14, 88F

08/28 23:14, , 89F
不就是傲嬌?
08/28 23:14, 89F

08/28 23:15, , 90F
像我就不看變形金剛啦
08/28 23:15, 90F

08/28 23:18, , 91F
就是花錢進場看了這種爛翻譯才生氣阿!!! 早知道是二創
08/28 23:18, 91F

08/28 23:19, , 92F
翻譯就不花錢受氣了,尤其是中央情爆員!!
08/28 23:19, 92F

08/28 23:30, , 93F
PTT笑話真的是太潮太好笑囉^^ 哈哈哈哈笑死我啦><
08/28 23:30, 93F

08/28 23:47, , 94F
這不較傲嬌 這叫沒得選擇
08/28 23:47, 94F

08/29 00:00, , 95F
二創還好,中央情爆員的情況已經是搞不懂這句話是肯定還是
08/29 00:00, 95F

08/29 00:02, , 96F
否定?然後字幕又只秀一下就消失,就一整個搞不懂文義....
08/29 00:02, 96F

08/29 00:10, , 97F
動物方城市BD字幕就是垃圾字幕組的產品
08/29 00:10, 97F

08/29 00:11, , 98F
真想退回去叫垃圾字幕組退錢
08/29 00:11, 98F

08/29 00:30, , 99F
推,看中央情報真的很不高興,亂翻一通
08/29 00:30, 99F

08/29 01:05, , 100F
辛普森每句都G是梗。我看得很開心啊XDDD
08/29 01:05, 100F

08/29 02:22, , 101F
講真的 不熟讀當地文化 照翻就被罵 貼近你 也會被你罵
08/29 02:22, 101F

08/29 13:26, , 102F
我倒覺得辛普森跟蓋酷不錯XD
08/29 13:26, 102F

08/29 13:30, , 103F
辛普森跟蓋酷我蠻喜歡的阿
08/29 13:30, 103F

08/29 14:33, , 104F
很受不了 感覺塞太多東西了
08/29 14:33, 104F

08/29 15:01, , 105F
星際異攻隊講罪犯名字 字幕寫陳進興也很突兀
08/29 15:01, 105F

08/29 15:04, , 106F
辛普森跟蓋酷太多美國當地的哽 直翻觀眾會看不懂
08/29 15:04, 106F

08/29 15:25, , 107F
還好阿公我是不是看台版字幕 不然吐血
08/29 15:25, 107F

08/29 16:06, , 108F
最慘的是你付的很不爽的電影票錢,還是會進字幕組的口袋
08/29 16:06, 108F

08/29 16:08, , 109F
你如果想罵他們,他們還會說電影公司審核過的,你咬我啊
08/29 16:08, 109F

08/29 16:29, , 110F
有時候字幕組的翻譯風格確實是因應電影公司的要求...
08/29 16:29, 110F

08/29 22:10, , 111F
喜歡辛普森的梗 +1 融合時事又有趣
08/29 22:10, 111F

09/01 12:45, , 112F
辛普森家庭
09/01 12:45, 112F

09/01 12:46, , 113F
梗改的沒頭沒尾 英文的好笑多了
09/01 12:46, 113F
文章代碼(AID): #1NmhHSN6 (movie)
文章代碼(AID): #1NmhHSN6 (movie)