Re: [好雷] 屍速列車觀後感 衝擊感官想像

看板movie作者 (TakeMeHome,CountryRoad )時間7年前 (2016/08/26 20:58), 7年前編輯推噓10(10017)
留言27則, 18人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
我也是昨天去看這部片的試映 感覺就像是韓國版的世界Z戰 整體架構、殭屍行動設定甚至一些特寫鏡頭都跟Z戰非常像 不過優點在於加了些對人性和韓國社會文化的探討(即使不那麼深入) 在這部分我覺得略勝世界Z戰一籌 至於片名的部分 本人長期從事翻譯、中文化相關工作 只能說這個屍速列車的片名取(或翻譯)得相當好 不是直接直翻「開往釜山的列車」 更不是像某些網友主張的釜山行 既無法凸顯電影內涵 又無法吸引觀眾 甚至就說是直翻也跟原片名有落差 只能給取屍速列車這個名字的片商一個讚 那些說釜山行比較好的網友,顯然不懂市場行銷 ※ 引述《leldy (ldy)》之銘言: : 有這機會去看屍速列車的試片會 : 來分享一下這部電影的觀後感 : 以下無雷 : 這部電影是我看過韓國電影裡最有印象的一部 : 其實之前也沒看過太多韓國電影 : 但至少這部印象深刻 : 看到片名 屍速列車 故其名就是以殭屍為主的驚悚災難片 : 劇情無冷場,雖然中間有一段小小出神, : 但還是高潮迭起,相當精彩, : 探討的議題也相當喜歡。 : 小小失望大概是劇情不夠扎實、完整。 : 原以為結局會跟我料想的一樣, : 沒想到...... : 結局如何就自己進戲院看囉? : PS. : 要好好讚賞台灣對於電影的中文翻譯,非常的出色, : 英文片名是 Train to Busan, : 看到有些網友覺得應該直翻為釜山行, : 但看過電影後 覺得 屍速列車 這片名翻得非常的好, : 因為整部電影都在追逐、速度、鬥爭、爭取, : 如果真的翻成 釜山行 才真的不知所云? : 還以為是什麼旅遊節目,一點吸引力都沒有。 : 以下有雷 : 在電影一開始時就探討人自私的本性 : 男主角-徐基金經理,以自己的工作為重, : 疏忽對女兒的關心。 : 而發生災難時,女兒和父親的思維也成了強烈的對比, : 父親處處只想到自己,女兒則願意幫助更多人,或許這就是大人和小孩的差距吧? : 人們隨著年紀漸長,為了擁有更多利益, : 而不顧他人感受,才因此造成各種衝突及傷害。 : 整部電影圍繞著人性自私議題, : 很悲傷很無奈, : 因為相反著問自己, : 如果今天在列車上的人是你, : 你願意救別人嗎? : 也應該說, : 你救得了自己嗎? : 最後看到其他一位老婆婆,或許是預料到自己怎麼逃也逃不了, : 而選擇被吞噬,那絕望的神情,揮之不去。 : 最後接近尾聲,以為會有預料之內的結局, : 結果......(讓大家進戲院看囉?) : 只能說整部片是驚訝、刺激、悲傷、無奈、泛淚, : 整部片都相當精彩,但小小遺憾是劇情架構不夠完整, : 只交代了因為某個原因而造成如此大的屍變 (是什麼原因就讓大家進戲院看) : 原以為會有多不同以往的劇情交代。 : 而中間有一段打鬥也覺得有點小尷尬,小小冷場,不過並不會美中不足,還是非常驚艷。 : 顛覆了我對韓國電影的印象, : 非常推薦進戲院去看。 : 也歡迎熱烈討論 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.43.206 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1472216333.A.6C5.html ※ 編輯: Seydlitz (114.36.43.206), 08/26/2016 21:01:12

08/26 21:05, , 1F
期待
08/26 21:05, 1F

08/26 21:45, , 2F
有同感
08/26 21:45, 2F

08/26 22:11, , 3F
片名是真的取得好 支持釜山行的也只是支援原片名
08/26 22:11, 3F

08/26 22:19, , 4F
韓國片名三個字音翻直譯就是釜山行 月初在韓國朋友說催淚
08/26 22:19, 4F

08/26 22:19, , 5F
會感動的一部好片
08/26 22:19, 5F

08/26 22:20, , 6F
我第一眼還真以為是文藝親情電影...
08/26 22:20, 6F

08/26 22:20, , 7F
台灣翻成「屍速列車」真的不錯!
08/26 22:20, 7F

08/27 01:02, , 8F
期待 下禮拜要來看!
08/27 01:02, 8F

08/27 01:23, , 9F
這裡很多還沒畢業的
08/27 01:23, 9F

08/27 10:47, , 10F
如果取原名,市場應該先少一半的人哈哈哈哈
08/27 10:47, 10F

08/27 11:22, , 11F
釜山行感覺太輕鬆了,會以為是親情小品之類。
08/27 11:22, 11F

08/27 12:15, , 12F
可是韓國人似乎不會這麼覺得...為什麼呢XD
08/27 12:15, 12F

08/27 13:06, , 13F
韓國有韓國的考量吧,這種東西本來就不能一概而論
08/27 13:06, 13F

08/27 15:32, , 14F
因為在韓國釜山行的意思就是南下高鐵的意思,所以不
08/27 15:32, 14F

08/27 15:32, , 15F
會有混淆的情形發生,所以釜山行的片名顧名思義就是
08/27 15:32, 15F

08/27 15:33, , 16F
開往釜山的列車,這是我在韓國住一年半的經驗
08/27 15:33, 16F

08/28 18:19, , 17F
片名翻譯功力好+1
08/28 18:19, 17F

08/28 20:27, , 18F
片名翻譯的好+1
08/28 20:27, 18F

08/29 16:54, , 19F
我第一次聽到斧山行以為是溫馨親子片 後來看到預告
08/29 16:54, 19F

08/29 16:55, , 20F
才知道是殭屍片 後來韓國人跟我聊天推薦我一部電影
08/29 16:55, 20F

08/29 16:56, , 21F
他當然用韓文翻中 他說:去釜山 我想了好久才知道在講這
08/29 16:56, 21F

08/30 15:54, , 22F
釜山行這個名稱在韓國我不清楚 但很明顯是個跟台灣
08/30 15:54, 22F

08/30 15:54, , 23F
風俗民情 文字用法不符合的片名...
08/30 15:54, 23F

08/30 15:55, , 24F
我也覺得台灣譯名這次翻得很好
08/30 15:55, 24F

09/01 22:55, , 25F
這部的行銷很給力,從翻譯到宣傳都很吸引人!
09/01 22:55, 25F

09/02 20:51, , 26F
給讚+1
09/02 20:51, 26F

09/12 10:44, , 27F
我也是第一次覺得台灣電影名字翻得如此之好
09/12 10:44, 27F
文章代碼(AID): #1Nm3qDR5 (movie)
文章代碼(AID): #1Nm3qDR5 (movie)