[新聞] 《美國隊長3:英雄內戰》北美首週票房出爐。

看板movie作者 (Q.N.)時間8年前 (2016/05/09 00:25), 編輯推噓117(1181106)
留言225則, 98人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
新聞網址:http://www.boxofficemojo.com/movies/?id=marvel2016.htm http://tinyurl.com/zvstode 《美國隊長3:英雄內戰》北美首週票房出爐。 上映3天以來,本片已賺取了1億8179萬1000美金的票房收益,創下北美影史第5的首週票 房記錄,同系列中僅次於影史排名第3的《復仇者聯盟》(2億743萬8708)與排名第4的《 復仇者聯盟2:奧創紀元》(1億9127萬1109)。 另外,本片的海外票房目前也已累積至4億9660萬美金,全球票房已達6億7839萬1000美金 。本片的海外票房收入主要來自以下地區: 中國:9580萬美金 韓國:5390萬美金 英國:4040萬美金 墨西哥:3430萬美金 巴西:2520萬美金 澳洲:1790萬美金 日本:1700萬美金 法國:1660萬美金 德國:1410萬美金 臺灣:1300萬美金 香港:1220萬美金 菲律賓:1190萬美金 泰國:1020萬美金 馬來西亞:920萬美金 俄國:910萬美金 西班牙:790萬美金 義大利:690萬美金 -- 「有時候,你那明眸皓齒實在令我忍俊不住......(Sometimes I want to punch you in your perfect little teeth! )」 http://i.imgur.com/RLqkCKH.jpg
摘自《超譯美國隊長3:英雄內戰》第三章-壞壞總裁逼我嫁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.234.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1462724747.A.D75.html

05/09 00:26, , 1F
恭喜
05/09 00:26, 1F

05/09 00:27, , 2F
韓國人超捧場
05/09 00:27, 2F

05/09 00:28, , 3F
韓國也太猛了!!!
05/09 00:28, 3F

05/09 00:29, , 4F
是說臺灣這票房也蠻厲害的
05/09 00:29, 4F

05/09 00:29, , 5F
我好奇的是還有前兩個首周票紀錄是哪兩片,鐵達尼?
05/09 00:29, 5F

05/09 00:29, , 6F
韓國第二耶
05/09 00:29, 6F

05/09 00:29, , 7F
阿凡達?
05/09 00:29, 7F

05/09 00:30, , 8F
沒超越奧創小意外...
05/09 00:30, 8F

05/09 00:30, , 9F
侏儸紀世界
05/09 00:30, 9F

05/09 00:31, , 10F

05/09 00:31, , 11F
奧創當初超期待,我好像第一天就跑去看,結果超失望
05/09 00:31, 11F

05/09 00:31, , 12F
侏羅紀和星戰7啊
05/09 00:31, 12F


05/09 00:32, , 14F
星戰7跟侏儸紀世界
05/09 00:32, 14F

05/09 00:34, , 15F
韓國也太強,人口才半個億,竟然!
05/09 00:34, 15F

05/09 00:35, , 16F
韓國也太高了吧!
05/09 00:35, 16F

05/09 00:36, , 17F
考慮到實際拆帳比例 韓國是海外票房實質收益最高的
05/09 00:36, 17F

05/09 00:36, , 18F
底色反黃世指還在上映中嗎?
05/09 00:36, 18F

05/09 00:36, , 19F
香港人口只有台灣的三分之一居然差沒多少
05/09 00:36, 19F

05/09 00:36, , 20F
請問一下首週票房是怎麼算的呀?算七天嗎?還是算到週末結束阿
05/09 00:36, 20F

05/09 00:37, , 21F
日本好像對Marvel電影不熱絡的樣子
05/09 00:37, 21F

05/09 00:37, , 22F
拿錯連結=.=
05/09 00:37, 22F

05/09 00:37, , 23F
日本被科南幹掉了,之前BVS時被妖怪踩下去
05/09 00:37, 23F

05/09 00:38, , 24F
日本只有山米雷姆蜘蛛人算大賣而已
05/09 00:38, 24F

05/09 00:38, , 25F
韓國怎麼了XD
05/09 00:38, 25F

05/09 00:38, , 26F
台灣1300萬美金也是今年目前最高(總)票房 死侍1200萬美金
05/09 00:38, 26F

05/09 00:38, , 27F
BVS是遇暗殺教室 妖怪手錶是打星戰
05/09 00:38, 27F

05/09 00:39, , 28F
日本人看來比較挺自家人作品
05/09 00:39, 28F

05/09 00:39, , 29F
日本市場長年都是動漫改編電影票房>真人電影 屬性問題吧
05/09 00:39, 29F

05/09 00:40, , 30F
原來zootopia首周排名這麼後面,看來口碑還是很重要
05/09 00:40, 30F

05/09 00:40, , 31F
這是預估還是只算到星期六?美國現在星期天電影院剛開門
05/09 00:40, 31F

05/09 00:40, , 32F
上面的動漫改編是指動畫片 真人演出動漫改編票房還差一點
05/09 00:40, 32F

05/09 00:41, , 33F
週末結算,所以實際上只有3天
05/09 00:41, 33F

05/09 00:41, , 34F
因為片名是叫美國隊長3~而不是復仇者2.5吧?
05/09 00:41, 34F

05/09 00:42, , 35F
是估計值沒錯
05/09 00:42, 35F

05/09 00:42, , 36F
復1口碑好也有影響吧 復2的索爾浩克內戰沒出現也有差?
05/09 00:42, 36F

05/09 00:43, , 37F
不只電影還有遊戲,連歐美遊戲大廠都承認日本市場很特殊...
05/09 00:43, 37F

05/09 00:43, , 38F
對韓國、香港的觀影人口刮目相看了
05/09 00:43, 38F
還有 146 則推文
05/09 14:43, , 186F
人對於翻譯這個行業是投入很多心力的
05/09 14:43, 186F

05/09 14:52, , 187F
在日本看過幾次電影 翻譯有時候會翻得太隱晦 感覺怪怪的
05/09 14:52, 187F

05/09 15:00, , 188F
05/09 15:00, 188F

05/09 15:00, , 189F
告片字幕很多就翻偏意了
05/09 15:00, 189F

05/09 15:14, , 190F
日本亂翻是事實 不是質疑@@
05/09 15:14, 190F

05/09 16:14, , 191F
我同學外派日本工作 因為英文也很好才會覺得日本的洋片
05/09 16:14, 191F

05/09 16:14, , 192F
翻譯有問題 常有角色講了一堆 字幕卻短短一句話帶過 誤
05/09 16:14, 192F

05/09 16:15, , 193F
譯或者直接不翻也很常見 聽不懂英文單靠字幕的話 感想恐
05/09 16:15, 193F

05/09 16:15, , 194F
怕會從好雷變普雷 依他形容:那字幕是來亂的,還很礙眼.
05/09 16:15, 194F

05/09 16:16, , 195F
囧 相較之下我很好奇文法與日文相近的韓文在洋片的翻譯
05/09 16:16, 195F

05/09 16:16, , 196F
怎麼樣??
05/09 16:16, 196F

05/09 16:26, , 197F
哇,那個內戰日文預告的翻譯是怎樣XD
05/09 16:26, 197F

05/09 16:26, , 198F
就算亂翻,也亂翻得太明目張膽了吧XDDDDDDD
05/09 16:26, 198F

05/09 16:28, , 199F
幹 連我日文只懂一點都知道根本亂翻= =...
05/09 16:28, 199F

05/09 16:45, , 200F
順帶一提 現在美3爛番茄是90% 觀眾評價是92%
05/09 16:45, 200F

05/09 16:52, , 201F
日本是有翻的多誇張啊?想看舉例
05/09 16:52, 201F

05/09 16:53, , 202F
在韓看過兩次洋片 覺得翻譯沒問題
05/09 16:53, 202F

05/09 17:29, , 203F
可以google戸田奈津子 她雖被稱為日本字幕女王 但爭議也
05/09 17:29, 203F

05/09 17:29, , 204F
也很多 日本網友還整理了不少戶田的神翻譯例子 像是神鬼
05/09 17:29, 204F

05/09 17:30, , 205F
奇航裡bad egg被翻成了腐ったタマゴ(腐敗的蛋)、王者天
05/09 17:30, 205F

05/09 17:30, , 206F
下裡"Hold your fire" 翻成"火の準備を!"都被提出來講~
05/09 17:30, 206F

05/09 17:40, , 207F
這篇整理還滿好笑的 http://goo.gl/hw0AMR
05/09 17:40, 207F

05/09 17:45, , 208F
Underoose只翻成一句 好的 就沒了
05/09 17:45, 208F

05/09 17:47, , 209F
小勞勃:有時候我想打爆妳一嘴牙 翻成 那種正義很危險
05/09 17:47, 209F

05/09 17:59, , 210F
哇...日本也太誇張了 突然覺得韓國翻得很好 Underoose
05/09 17:59, 210F

05/09 17:59, , 211F
翻緊身衣 而且是可愛的講法 一般指連身那種
05/09 17:59, 211F

05/09 18:00, , 212F
形容小蜘蛛很到位
05/09 18:00, 212F

05/09 18:03, , 213F
日本的預告片字幕跟正片字幕會不太一樣 在正片的確是有
05/09 18:03, 213F

05/09 18:04, , 214F
翻出我想給你的牙齒一拳的意思 沒記錯的話日文字幕是翻
05/09 18:04, 214F

05/09 18:05, , 215F
(あなたの白い歯をパンチしたくなる)
05/09 18:05, 215F

05/09 18:06, , 216F
在日本漫威的片都給同一個人翻(至少從鋼三之後都是同一
05/09 18:06, 216F

05/09 18:06, , 217F
人在翻名字看到都記得了XD) 但的確還是很多地方都沒有
05/09 18:06, 217F

05/09 18:08, , 218F
到位甚至就是不翻 這次印象最深刻的就是蟻人說Thinks
05/09 18:08, 218F

05/09 18:10, , 219F
for thanking of me日本也只翻成謝謝你找我(俺になんか
05/09 18:10, 219F

05/09 18:11, , 220F
声を) 在日本看洋片真的挺辛苦的 字幕有像沒有一樣XD
05/09 18:11, 220F

05/09 19:23, , 221F
中國是拆82 台灣拆55差很多阿
05/09 19:23, 221F

05/09 20:16, , 222F
該不會這是日本不喜歡好來屋片的原因之一吧?
05/09 20:16, 222F

05/10 12:54, , 223F
北美是有一般點
05/10 12:54, 223F

05/10 12:54, , 224F
有點不如預期,但還是很比前兩集美隊好了
05/10 12:54, 224F

05/15 23:37, , 225F
日本是重新配音嗎?
05/15 23:37, 225F
文章代碼(AID): #1NBsYBrr (movie)
文章代碼(AID): #1NBsYBrr (movie)