Re: [討論] 動物方城市:兩岸三地譯名比較
看板movie作者wangquanchi (little_cheese)時間8年前 (2016/03/05 23:06)推噓119(132推 13噓 192→)留言337則, 125人參與討論串1/2 (看更多)
: 台 港 中 英
: 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia
: 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps
: 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde
: 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart
: 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether
: 快俠 阿閃 閃電 Flash
: B老大 教父 大先生 Mr. Big
: 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo
: 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser
: 麥大角 麥角 大角警官 McHorn
: 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps
: 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps
: 飛仔 費利 芬尼克 Finnick
: 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax
: 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton
: 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton
: 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton
: 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle
: 賣岔 豹紋 ? Manchas
: 露露 露露 ? Flu Flu
: 波希拉 波希拉 ? Priscilla
: 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey
我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間
,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯
論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。
:
: --
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:
19
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:
19
這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是...
「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」
換句話說,認為不如香港大陸。
: → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22:
25
: → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22:
27
Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。
台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說:
「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」
: → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22:
28
: → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22:
29
: → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22:
29
: → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22:
31
: → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22:
31
: → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22:
32
志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧?
有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。
再來說洪金豹,取洪金豹就是:
1. 長相:胖,類似洪金寶
2. 意思:豹,取豹字。
完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊!
1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉
2. 意思:羚羊,有個羊
只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在
這個時候君又視而不見了。
後續編輯,在前一篇文中,你提到:
→
03/06 02:06,
03/06 02:06
→
03/06 02:06,
03/06 02:06
→
03/06 02:07,
03/06 02:07
Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼?
就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。
到底知道不知道什麼叫音節?
: → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22:
49
前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。
一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就
是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。
你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這
麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑
話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。
另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的
屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看:
英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia
意思就是 動物世界的祥和至善之地
何來瘋狂?
一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的
文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是
一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭
曲的。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457190381.A.126.html
推
03/05 23:11, , 1F
03/05 23:11, 1F
→
03/05 23:11, , 2F
03/05 23:11, 2F
推
03/05 23:16, , 3F
03/05 23:16, 3F
→
03/05 23:17, , 4F
03/05 23:17, 4F
推
03/05 23:18, , 5F
03/05 23:18, 5F
→
03/05 23:22, , 6F
03/05 23:22, 6F
推
03/05 23:29, , 7F
03/05 23:29, 7F
推
03/05 23:31, , 8F
03/05 23:31, 8F
噓
03/05 23:32, , 9F
03/05 23:32, 9F
→
03/05 23:33, , 10F
03/05 23:33, 10F
→
03/05 23:33, , 11F
03/05 23:33, 11F
推
03/05 23:34, , 12F
03/05 23:34, 12F
推
03/05 23:34, , 13F
03/05 23:34, 13F
→
03/05 23:35, , 14F
03/05 23:35, 14F
→
03/05 23:35, , 15F
03/05 23:35, 15F
------
: 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05
22:1
: → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05
22:1
------
我扣你帽子幹嘛?這兩句話就你打的,意思不就是在說,台灣翻譯的差。阿不就還好現在
網路都有紀錄大家的對話內容,不然真的是隨便你說。
推
03/05 23:36, , 16F
03/05 23:36, 16F
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:39:23
推
03/05 23:40, , 17F
03/05 23:40, 17F
→
03/05 23:40, , 18F
03/05 23:40, 18F
推
03/05 23:41, , 19F
03/05 23:41, 19F
推
03/05 23:41, , 20F
03/05 23:41, 20F
推
03/05 23:42, , 21F
03/05 23:42, 21F
噓
03/05 23:44, , 22F
03/05 23:44, 22F
→
03/05 23:44, , 23F
03/05 23:44, 23F
問你兩個問題:
1. 為什麼夏奇羊可以,洪金豹不行?
2. 你認為這個翻譯不尊重原創嗎?
就這兩個就好。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:46:14
推
03/05 23:44, , 24F
03/05 23:44, 24F
→
03/05 23:45, , 25F
03/05 23:45, 25F
推
03/05 23:45, , 26F
03/05 23:45, 26F
→
03/05 23:45, , 27F
03/05 23:45, 27F
→
03/05 23:46, , 28F
03/05 23:46, 28F
→
03/05 23:47, , 29F
03/05 23:47, 29F
→
03/05 23:48, , 30F
03/05 23:48, 30F
→
03/05 23:48, , 31F
03/05 23:48, 31F
會不會是因為那時候你英文比較爛,年紀小覺得那個翻的不錯,現在長大了,有一點英聽
能力,聽出差別就覺得不好了。
阿另外再問一下,為什麼志羚就可以、夏奇羊就可以,洪金豹就不行
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:50:33
還有 267 則推文
還有 32 段內文
推
03/07 02:52, , 299F
03/07 02:52, 299F
推
03/07 08:15, , 300F
03/07 08:15, 300F
推
03/07 10:32, , 301F
03/07 10:32, 301F
推
03/07 11:41, , 302F
03/07 11:41, 302F
→
03/07 11:42, , 303F
03/07 11:42, 303F
→
03/07 11:44, , 304F
03/07 11:44, 304F
→
03/07 11:45, , 305F
03/07 11:45, 305F
推
03/07 11:48, , 306F
03/07 11:48, 306F
→
03/07 11:49, , 307F
03/07 11:49, 307F
推
03/07 12:03, , 308F
03/07 12:03, 308F
→
03/07 12:03, , 309F
03/07 12:03, 309F
我後來看Chirex自己po的雷文,裡面提到他覺得志玲這個翻譯很爛,結果現在為了攻擊
台灣翻譯,又轉而說,香港也有用的志玲譯名因為音節像所以可以接受。
真的是歧視在地化。
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/07/2016 12:37:02
推
03/07 13:22, , 310F
03/07 13:22, 310F
推
03/07 16:44, , 311F
03/07 16:44, 311F
→
03/07 16:44, , 312F
03/07 16:44, 312F
→
03/07 16:44, , 313F
03/07 16:44, 313F
推
03/07 20:17, , 314F
03/07 20:17, 314F
推
03/08 00:20, , 315F
03/08 00:20, 315F
→
03/08 00:34, , 316F
03/08 00:34, 316F
推
03/08 01:04, , 317F
03/08 01:04, 317F
推
03/08 04:52, , 318F
03/08 04:52, 318F
→
03/08 12:07, , 319F
03/08 12:07, 319F
推
03/08 19:28, , 320F
03/08 19:28, 320F
推
03/08 21:31, , 321F
03/08 21:31, 321F
推
03/10 02:36, , 322F
03/10 02:36, 322F
推
03/10 21:54, , 323F
03/10 21:54, 323F
推
03/13 00:43, , 324F
03/13 00:43, 324F
推
03/13 14:35, , 325F
03/13 14:35, 325F
→
03/13 14:36, , 326F
03/13 14:36, 326F
推
03/13 18:34, , 327F
03/13 18:34, 327F
→
03/13 18:35, , 328F
03/13 18:35, 328F
推
03/13 18:40, , 329F
03/13 18:40, 329F
推
03/13 19:58, , 330F
03/13 19:58, 330F
推
03/14 07:53, , 331F
03/14 07:53, 331F
推
03/15 20:19, , 332F
03/15 20:19, 332F
推
03/17 02:56, , 333F
03/17 02:56, 333F
推
03/24 11:17, , 334F
03/24 11:17, 334F
推
04/05 12:15, , 335F
04/05 12:15, 335F
推
04/05 18:06, , 336F
04/05 18:06, 336F
推
04/14 03:19, , 337F
04/14 03:19, 337F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
討論
119
337