Re: [討論] 動物方城市:兩岸三地譯名比較

看板movie作者 (little_cheese)時間8年前 (2016/03/05 23:06), 8年前編輯推噓119(13213192)
留言337則, 125人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
: 台 港 中 英 : 動物方城市 優獸大都會 瘋狂動物城 Zootopia : 哈茱蒂 朱迪 兔朱迪 Judy Hopps : 胡尼克 阿力 狐尼克 Nick Wilde : 獅明德 獅永石 獅市長 Leodore Lionheart : 楊咩咩 咩小姐 羊副市長 Dawn Bellwether : 快俠 阿閃 閃電 Flash : B老大 教父 大先生 Mr. Big : 蠻牛局長 保哥局長 牛局長 Chief Bogo : 洪金豹 賓治 本杰明警官 Benjamin Clawhauser : 麥大角 麥角 大角警官 McHorn : 斯圖 史達 斯圖.霍普斯 Stu Hopps : 邦妮 邦妮 邦尼.霍普斯 Bonnie Hopps : 飛仔 費利 芬尼克 Finnick : 犀利哥 犀利哥 亞克西 Yax : 奧特頓先生 賴阿文先生 奧特頓先生 Mr. Otterton : 奧特頓夫人 賴太太 奧特頓女士 Mrs. Otterton : 威斯頓公爵 威斯頓公爵 威斯頓公爵 Duke Weaselton : 志羚姐姐 志羚姐姐 夏奇羊 Gazelle : 賣岔 豹紋 ? Manchas : 露露 露露 ? Flu Flu : 波希拉 波希拉 ? Priscilla : 吉丁.葛雷 吉丁.葛雷 ? Gideon Grey 我先說我的立場,我不覺得我們翻得有多出色,也覺得這次的翻譯有很多可以進步的空間 ,只是我真的是受不瞭這種說詞前後矛盾,看自己國什麼都爛,往外看什麼都不好的邏輯 論證。三地的翻譯都在上面供客觀對照。 : : -- : 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22: 19 : → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22: 19 這邊雖然沒有明說,但語意很顯然就是... 「看,只有我們台灣翻譯團隊最厲害,亂翻一通!」 換句話說,認為不如香港大陸。 : → chirex: 你知道廣東話叫阿力怎麼唸嗎?是『阿尼』啊!!! 03/05 22: 25 : → chirex: 所以Nick翻成阿力那錯了? 03/05 22: 27 Nick wilde不翻譯成常見的尼克,而是翻成阿尼,很顯然就是一個在地化的二創翻譯。 台灣跟大陸是翻成尼克,不知道香港的論壇會不會也有一個人po文在他們的論壇問說: 「就只有我們翻譯團隊亂搞,尼克不翻翻阿力?」 : → chirex: 志羚跟原音相近還說得過去,因為音近。夏奇羊則是取形象 03/05 22: 28 : → chirex: 但洪金豹?他有洪金寶的身手嗎?只是因為他胖就叫洪金豹? 03/05 22: 29 : → chirex: 那怎麼不叫絨祥?至少還毛毛的 03/05 22: 29 : → chirex: 羊咩咩跟羊小姐是用形意。洪金豹跟那邊扯得上關係? 03/05 22: 31 : → chirex: 因為他胖就叫洪金豹?純粹歧視胖子不是嗎?洪金寶本人身手可 03/05 22: 31 : → chirex: 矯健了。全世界最靈活的胖子好嗎!! 03/05 22: 32 志羚跟原音相近? 原因是gazelle,念葛ze喔。按照你的邏輯應該要是志玲是取形象吧? 有志氣的羚羊作為gazelle的譯名。 再來說洪金豹,取洪金豹就是: 1. 長相:胖,類似洪金寶 2. 意思:豹,取豹字。 完全就跟你認同的夏奇羊的命名脈絡一樣啊! 1. 長相:跳舞歌手,類似夏奇拉 2. 意思:羚羊,有個羊 只不過夏奇羊還多一個好處是英配是夏奇拉。這是不是又是一個在地化二創?奇怪了,在 這個時候君又視而不見了。 後續編輯,在前一篇文中,你提到:

03/06 02:06,
我說的音近是音節近,OK?
03/06 02:06

03/06 02:06,
所以還是沒人肯正面回答倒底濫用鄉民哏是好事嗎?不是嗎?
03/06 02:06

03/06 02:07,
倒底是誰在狂跳針跟迴避問題啊?提到這個就全顧左右而言它?
03/06 02:07
Gazelle 讀 "葛ZE喔" 跟 "志羚", 一個三音節,一個兩音節,音節近個鬼? 就算音節都一樣,哇,那翻譯真好翻,哈利波特你翻成多拉A夢也可以,反正都四音節。 到底知道不知道什麼叫音節? : → chirex: 現在要跟中國大陸比爛的意思就是了?台灣南波萬? 03/05 22: 49 前面還在數落台灣不如港、陸,現在又扯說不要跟中國大陸比爛,真的都隨便你在講。 一堆人還是搞不清楚狀況,在底下那邊扯「不尊重原著」我真的是無言,再重申一次,就 是原著想要這麼翻的,你如果真的尊重原著,不好意思,這個翻譯正是原著想要的二創。 你可以認為說,這個二創很不到位,很爛,有更好的二創方法,這我都認同,因為我也這 麼覺得,我也覺得前面兔子在警校被說you are dead翻成你GG很爛,我也覺得笑點滴的笑 話可以有更好的選擇,但這不代表該翻譯團隊不尊重原著。 另外,做人要有所本,批判思考要把所有東西擺在同一個基準點上,其他兩地真的有翻的 屌打我們幾條街嗎?拿大陸的瘋狂動物城來看: 英文:Zootopia 意思就是 動物園zoo+烏托邦utopia 意思就是 動物世界的祥和至善之地 何來瘋狂? 一件事情本來就是有人喜歡有人不喜歡,但你爭論的時候一定要有邏輯,我們在這邊po的 文或許會影響到許多觀眾的觀影可能跟背後許多團隊的成敗,最基本的就是客觀,而不是 一開始就帶著有色眼鏡,台灣的什麼都差,樣樣輸人,我覺得這種態度是很不健康,很扭 曲的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.25.40 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1457190381.A.126.html

03/05 23:11, , 1F
酸民:不管啦!臺灣翻譯就是爛啦!不管啦!臺灣翻譯就
03/05 23:11, 1F

03/05 23:11, , 2F
是不尊重原創(殊不知二創翻譯必須經過迪士尼審核)
03/05 23:11, 2F

03/05 23:16, , 3F
其實這樣比也不公平 各地本來就有各地的習慣風格
03/05 23:16, 3F

03/05 23:17, , 4F
以台灣眼光去看其他地方的翻譯 先天就會覺得怪
03/05 23:17, 4F

03/05 23:18, , 5F
03/05 23:18, 5F

03/05 23:22, , 6F
不是二創,是潤飾。 二創是類似無間道的CD-PRO2
03/05 23:22, 6F

03/05 23:29, , 7F
辛苦了 ,加油!!
03/05 23:29, 7F

03/05 23:31, , 8F
推這篇~
03/05 23:31, 8F

03/05 23:32, , 9F
搞不清楚狀況的倒底是誰?明明重點就是在愈來愈多不思進取
03/05 23:32, 9F

03/05 23:33, , 10F
只求速食、嘩眾取寵的翻譯。能扯到民族情節上?真厲害的
03/05 23:33, 10F

03/05 23:33, , 11F
倒底是誰才真的是在看不起自已?
03/05 23:33, 11F

03/05 23:34, , 12F
不思進取?我怎麼看到一堆說不尊重原作 要不要統一說法
03/05 23:34, 12F

03/05 23:34, , 13F
你以為萬惡迪士尼會隨隨便便就讓你通過審查嗎
03/05 23:34, 13F

03/05 23:35, , 14F
替別人扣帽子說不喜歡這種翻譯就是認為台灣樣樣差?
03/05 23:35, 14F

03/05 23:35, , 15F
無限上綱到這種程度,還好意思說邏輯?
03/05 23:35, 15F
------ : 推 chirex: 可以看得出來只有台灣把人家Benjamin的姓名全改了。 03/05 22:1 : → chirex: 而且是改得跟原名半毛線關係也沒有 03/05 22:1 ------ 我扣你帽子幹嘛?這兩句話就你打的,意思不就是在說,台灣翻譯的差。阿不就還好現在 網路都有紀錄大家的對話內容,不然真的是隨便你說。

03/05 23:36, , 16F
同意
03/05 23:36, 16F
※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:39:23

03/05 23:40, , 17F
最無限上綱的人說別人無限上綱,今天真的見識到什麼是
03/05 23:40, 17F

03/05 23:40, , 18F
神邏輯了
03/05 23:40, 18F

03/05 23:41, , 19F
推這篇!
03/05 23:41, 19F

03/05 23:41, , 20F
版大怎麼不見了
03/05 23:41, 20F

03/05 23:42, , 21F
看到chirex 崩潰就是要推
03/05 23:42, 21F

03/05 23:44, , 22F
這句話那有錯了?同一個名字比較真的就是翻得半毛線關係也
03/05 23:44, 22F

03/05 23:44, , 23F
沒有。有錯嗎?
03/05 23:44, 23F
問你兩個問題: 1. 為什麼夏奇羊可以,洪金豹不行? 2. 你認為這個翻譯不尊重原創嗎? 就這兩個就好。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:46:14

03/05 23:44, , 24F
只好推了
03/05 23:44, 24F

03/05 23:45, , 25F
這樣就可以扣別人帽子認為就在認為台灣樣樣差?神邏輯哩
03/05 23:45, 25F

03/05 23:45, , 26F
台灣就是有人覺得聽得懂英文看得懂外國梗高人一等比較高級
03/05 23:45, 26F

03/05 23:45, , 27F
翻譯本土化 就是爛 不尊重XDXD
03/05 23:45, 27F

03/05 23:46, , 28F
chi你還是不要在回了…
03/05 23:46, 28F

03/05 23:47, , 29F
要比翻譯好不好是嗎?這一次的翻譯是有到以前南方公園能自
03/05 23:47, 29F

03/05 23:48, , 30F
創各種流行語,甚至經典的程度嗎?只是抄一些鄉民哏叫好翻
03/05 23:48, 30F

03/05 23:48, , 31F
譯?南方四賤客當年多紅,那才叫創造流行的好翻譯
03/05 23:48, 31F
會不會是因為那時候你英文比較爛,年紀小覺得那個翻的不錯,現在長大了,有一點英聽 能力,聽出差別就覺得不好了。 阿另外再問一下,為什麼志羚就可以、夏奇羊就可以,洪金豹就不行 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/05/2016 23:50:33
還有 267 則推文
還有 32 段內文
03/07 02:52, , 299F
推你 噓某c...
03/07 02:52, 299F

03/07 08:15, , 300F
推原po 反觀c某被屌打
03/07 08:15, 300F

03/07 10:32, , 301F
某c臉好腫
03/07 10:32, 301F

03/07 11:41, , 302F
達=的 文西=父親的姓名 李奧納多=本名 文西的兒子李奧納多
03/07 11:41, 302F

03/07 11:42, , 303F
我覺得較 達文西 或 李奧納多都可以
03/07 11:42, 303F

03/07 11:44, , 304F
Leonardo di ser Piero da Vinci
03/07 11:44, 304F

03/07 11:45, , 305F
意為「文西城梅瑟·皮耶羅之子──李奧納多」
03/07 11:45, 305F

03/07 11:48, , 306F
看筆戰長知識 謝謝您
03/07 11:48, 306F

03/07 11:49, , 307F
達的意思 我說錯 不是"的"
03/07 11:49, 307F

03/07 12:03, , 308F
動畫闡述歧視 某C也很好的向我們展示了什麼是歧視臺灣
03/07 12:03, 308F

03/07 12:03, , 309F
在地化 ㄎㄎ
03/07 12:03, 309F
我後來看Chirex自己po的雷文,裡面提到他覺得志玲這個翻譯很爛,結果現在為了攻擊 台灣翻譯,又轉而說,香港也有用的志玲譯名因為音節像所以可以接受。 真的是歧視在地化。 ※ 編輯: wangquanchi (111.241.25.40), 03/07/2016 12:37:02

03/07 13:22, , 310F
看某c的言論真是令人鼻酸
03/07 13:22, 310F

03/07 16:44, , 311F
如果他早早說一句"你說的有理 但二創內容我就是不喜
03/07 16:44, 311F

03/07 16:44, , 312F
歡 sorry" 我還覺得他有救
03/07 16:44, 312F

03/07 16:44, , 313F
看來是沒救了
03/07 16:44, 313F

03/07 20:17, , 314F
中肯
03/07 20:17, 314F

03/08 00:20, , 315F
今天去看了 感覺翻譯完全沒有某些人說的這麼不堪
03/08 00:20, 315F

03/08 00:34, , 316F
夏奇是因為歌聲就是Shakira的…
03/08 00:34, 316F

03/08 01:04, , 317F
推推,不用理崩潰到語無倫次的人了啦XDDDD
03/08 01:04, 317F

03/08 04:52, , 318F
C大的U默發言快比樹懶還好笑了
03/08 04:52, 318F

03/08 12:07, , 319F
不用理C這種為酸而酸的
03/08 12:07, 319F

03/08 19:28, , 320F
沒有邏輯的亂講一通是很辛苦的,辛苦了c大和m大
03/08 19:28, 320F

03/08 21:31, , 321F
推一下
03/08 21:31, 321F

03/10 02:36, , 322F
原PO好認真
03/10 02:36, 322F

03/10 21:54, , 323F
ch太好笑了,這篇的推文根本就可啊
03/10 21:54, 323F

03/13 00:43, , 324F
推原po!
03/13 00:43, 324F

03/13 14:35, , 325F
感謝大大讓見識到甚麼叫做雙重表準, 為戰而戰~
03/13 14:35, 325F

03/13 14:36, , 326F
100%顯示了"台灣就是爛,中國就是好"的人的邏輯XD
03/13 14:36, 326F

03/13 18:34, , 327F
C真的不值得你花那麼多精力跟他辯
03/13 18:34, 327F

03/13 18:35, , 328F
除了獅明德沒有很好以外 台灣的翻譯非常優秀
03/13 18:35, 328F

03/13 18:40, , 329F
看這篇推文 覺得療癒XD
03/13 18:40, 329F

03/13 19:58, , 330F
煩死了~~覺得二創很爛的把字幕咖調好嗎
03/13 19:58, 330F

03/14 07:53, , 331F
中肯推
03/14 07:53, 331F

03/15 20:19, , 332F
酸民真多
03/15 20:19, 332F

03/17 02:56, , 333F
推~超精彩戰文XDDD
03/17 02:56, 333F

03/24 11:17, , 334F
朝聖 ch 跳針啊啊啊 太有趣了啊啊啊啊啊
03/24 11:17, 334F

04/05 12:15, , 335F
看打臉看得很開心,推推
04/05 12:15, 335F

04/05 18:06, , 336F
推一下好了,梗本來就很主觀,我是覺得可以接受
04/05 18:06, 336F

04/14 03:19, , 337F
04/14 03:19, 337F
文章代碼(AID): #1MslNj4c (movie)
文章代碼(AID): #1MslNj4c (movie)