Re: [ 大負雷] 大尾鱸鰻2--爛到另人瞠目結舌

看板movie作者 (鐵石哥_不含銅鋰鋅)時間8年前 (2016/02/16 13:18), 8年前編輯推噓15(16120)
留言37則, 24人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《a3696786 (light123)》之銘言: : 由於工作的關係,拿到了首映會的票就跟同事們ㄧ起去看了,原本以為能看到郭采潔本人 : 心情應該會好ㄧ點,結果完全無法跟這部片的荒誕程度抗衡。 : 有些文說死侍跟大尾2都是髒話、下流梗,是我們對自己的文化自卑,我真的覺得很可笑 : 。這種智障橋段什麼時候變我們的文化了?還是在電影裏罵髒話就是我們的文化或笑點? : 我怎麼沒看過哪部外國片ㄧ直罵fuck觀眾就笑嗨嗨? : 喜歡片劇情可以誇大,但多少有他的脈絡跟走向,這部片幾乎沒有,而所謂的笑點就是延 : 續第一集的各種老梗網路笑話,我國小就聽過的他可以各種拿來當梗,我真的很佩服寬姐 : ,有哪部電影無恥到把早餐店杯蓋上的老笑話塞滿整個電影嗎? : 最讓我不爽的是台灣特有的酸民式幽默有那麼難發想嗎?我每次看辛普森家族的中譯都覺 : 得既跟上時事又酸得恰到好處,明明用心點就可以拍出台灣自己特有的笑點跟賀歲片文化 : ,結果今天拍出這種完全不用心連抄笑話都可以抄十年前的,然後配上髒話就跟我說這是 : 台灣特有文化? : 我只能說佔著資源拍出這種垃圾妳就承認妳是來靴的,少在那邊跟我提文化。 我不喜歡大XX系列,但我也不覺得辛普森家庭中譯是好到那去, 翻譯的目的是信雅達,辛普森家庭就是辛辣的成人喜劇, 只是用動畫的方式呈現,每一集都有劇組想要表達的議題, 有時歡樂、有時嚴肅,但都是表現一種關懷社會,貼進民眾的中心思想, 為小老百姓發聲。 所以翻譯把劇情的台詞改翻得淺顯易懂接地氣, 讓台灣人也能無縫接軌覺得無可厚非。 翻譯本來就要貼近民情。 but,辛普森中譯版到後來已經走火入魔, 為逗哏而硬是塞哏進去,有時候太刻意就不好笑了。 中譯為摻鄉民哏甚至會硬生生的把一個前後連貫的故事搞得面目全非。 就像大尾一樣,純為搞笑而搞笑,結果只是把一堆網路笑話給拼湊起來。 食材很好,不代表把所有好好食材全扔下去就能作出好料理啊。 一套西餐有前菜、主餐、湯、飲料、甜品,全分開吃很好吃, 但全部在和一起打成泥就是跟噴沒兩樣啊~!!! 這點辛普森後期跟大尾1、2都犯了同樣的毛病, 好的笑點只是為故事加分的配角, 絕對不能易客為主變成主角。 辛普森中譯版後來因為鄉民哏受歡迎, 大尾想靠豬哥亮講笑話當賣點, 結果反而講不好一個故事,這就是本末倒置。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.125.46.247 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1455599907.A.9A6.html

02/16 13:25, , 1F
顏色對了就好
02/16 13:25, 1F

02/16 13:26, , 2F
辛普森剪片+中配很亂 有時候一集看完也不知道他主要劇
02/16 13:26, 2F

02/16 13:26, , 3F
情是什麼
02/16 13:26, 3F

02/16 13:27, , 4F
中譯版有講好過故事嗎?不是本來就靠鄉民梗?
02/16 13:27, 4F

02/16 13:30, , 5F
family guy跟大尾差不多爛 , 製作精費差一萬倍有吧
02/16 13:30, 5F

02/16 14:09, , 6F
還我南方公園~~~~
02/16 14:09, 6F

02/16 14:28, , 7F
南方公園根本狂勝辛普森
02/16 14:28, 7F

02/16 14:47, , 8F
南方才是中譯經典 不靠鄉民自創潮流
02/16 14:47, 8F

02/16 14:58, , 9F
南方公園王道+1
02/16 14:58, 9F

02/16 15:00, , 10F
南方真的無敵
02/16 15:00, 10F

02/16 15:03, , 11F
死寺的fuck外還有很多哏
02/16 15:03, 11F

02/16 15:03, , 12F
大尾的fuck外就什麼都沒了
02/16 15:03, 12F

02/16 15:24, , 13F
不過你不得不承認他們翻的很用心
02/16 15:24, 13F

02/16 16:13, , 14F
南方無敵
02/16 16:13, 14F

02/16 16:54, , 15F
辛普森是把鄉民梗放在翻譯中
02/16 16:54, 15F

02/16 16:54, , 16F
南方公園是發明梗,讓鄉民狂用
02/16 16:54, 16F

02/16 16:55, , 17F
這高下一望可知
02/16 16:55, 17F

02/16 17:01, , 18F
sp真的好多了
02/16 17:01, 18F

02/16 17:18, , 19F
馬啦,阿尼又掛了
02/16 17:18, 19F

02/16 18:33, , 20F
辛普森中譯就跟原譯完全沒關係了啊!跟信達雅何關,別亂扣
02/16 18:33, 20F

02/16 18:34, , 21F
帽子!
02/16 18:34, 21F
是啊,我也不覺得那叫翻譯,改叫超譯好了~!! 根本自我二創。南方至少還有顧到合理性。

02/16 18:44, , 22F
我超愛辛普森家庭的
02/16 18:44, 22F

02/16 18:51, , 23F
我在八卦版說這個還被噓一堆,對岸翻譯好歹是標註
02/16 18:51, 23F

02/16 18:51, , 24F
阿逗仔的哽,台灣這個與其看辛普森還不如去看其他片
02/16 18:51, 24F

02/16 18:51, , 25F
想想看如果康納秀用台灣的哽有沒有意義
02/16 18:51, 25F

02/16 18:52, , 26F
整部英文劇情跟中文根本兜不起來
02/16 18:52, 26F
※ 編輯: chirex (61.224.85.33), 02/16/2016 19:34:46

02/16 20:17, , 27F
既然不是翻譯 何必管信雅達?把它當創作來看就好
02/16 20:17, 27F

02/16 21:38, , 28F
原po的重點又不在辛普森的翻譯,他的重點在台灣有像辛普
02/16 21:38, 28F

02/16 21:38, , 29F
森翻譯裏的這種創意還有自己的嘲諷跟酸民文化,大尾2又不
02/16 21:38, 29F

02/16 21:39, , 30F
用翻譯完全有發揮的空間,結果導演完全沒有想用心,盡用
02/16 21:39, 30F

02/16 21:39, , 31F
ㄧ些爛梗結果還說是台灣的特有文化。
02/16 21:39, 31F

02/17 07:08, , 32F
蛤只有我覺得南方看原文辛普森看中譯比較對胃喔
02/17 07:08, 32F

02/17 15:25, , 33F
還我南方公園~~~
02/17 15:25, 33F

02/17 19:39, , 34F
其實我覺得辛普森那個人超強 直接改成台灣版..
02/17 19:39, 34F

02/17 19:40, , 35F
平常人應該不會這麼閒吧
02/17 19:40, 35F

02/18 11:54, , 36F
應塞台梗就算,人名還亂改,什麼滷肉王,莫少聰,莫
02/18 11:54, 36F

02/18 11:55, , 37F
那魯道的,爛到極點,最鳥的是DVD也跟著亂改名
02/18 11:55, 37F
文章代碼(AID): #1Mmh4Zcc (movie)
文章代碼(AID): #1Mmh4Zcc (movie)