Re: [新聞] 復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大

看板movie作者 (海星)時間9年前 (2015/05/15 15:49), 編輯推噓4(4022)
留言26則, 8人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言: : ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言: : : 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx : : (中央社記者尹俊傑上海14日電) : : 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯 : : 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。 : : 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由 : : 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大 : : 質疑。 : 話說台灣的翻譯也越來越奇怪, : 我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4 : 我不知道是不是同一個人翻譯的, : 兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪, : 還有英文直接引用的情況, : 字幕直接寫「超Man」 : 這些超譯的情況有時候真的太超過, : 也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。 底下有人說到玩命關頭7 其實有一句是完全翻錯的不知道有沒有人注意到...... 就是開頭附近Mia跟唐老大說很怕布萊恩會厭倦平淡的生活和老婆 (......tired of life, and me. 確切的句子不記得,抱歉) 但是字幕居然翻 「厭倦他的老婆,也就是我」 很明顯就是把life聽成wife啊! 我會這麼確定那邊有問題是因為後面Mia停頓後加的那句!這樣那翻譯怎麼想都邏輯不通 好嗎! 很好奇現在電影翻譯不是用CC字幕嗎,怎麼會有這種根本是全錯的翻譯...... 手機排版請見諒>"< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.117.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431676148.A.F63.html

05/15 15:58, , 1F
這句我也有發現~可是這種Case是不是上映了就不會在更正啊@@
05/15 15:58, 1F

05/15 16:14, , 2F
+1
05/15 16:14, 2F

05/15 17:25, , 3F
cc字幕是電視才有吧
05/15 17:25, 3F

05/15 17:45, , 4F
Z大:不過這個真是沒校對過的錯啊啊啊(字幕組病發作
05/15 17:45, 4F

05/15 17:48, , 5F
d大:可是我看過好多次cc字幕的電影欸(聽力不好XD)所以
05/15 17:48, 5F

05/15 17:48, , 6F
影片商不會給代理字幕也是聽翻嗎@@
05/15 17:48, 6F

05/15 17:52, , 7F
給字幕應該不難吧,片商花這麼多錢難道連字幕都沒有?
05/15 17:52, 7F

05/15 17:59, , 8F
一定有字幕 八成就是譯者疏失 校對又沒發現
05/15 17:59, 8F

05/15 18:00, , 9F
要你聽翻多半是特急件 或者內部先看的東西
05/15 18:00, 9F

05/15 18:01, , 10F
院線片不太可能不給原文對白
05/15 18:01, 10F

05/15 18:04, , 11F
所以我才覺得很詭異 因為這個錯很明顯就是聽翻才會出現
05/15 18:04, 11F

05/15 18:04, , 12F
的錯誤 如果是看字幕還那樣翻那到底找來的翻譯是什麼程
05/15 18:04, 12F

05/15 18:04, , 13F
度...
05/15 18:04, 13F

05/15 18:07, , 14F
人都會出錯的 所以才需要層層校對
05/15 18:07, 14F

05/15 18:20, , 15F
我個人不太能接受這種 畢竟也是官方的要點品質不過分吧
05/15 18:20, 15F

05/15 18:21, , 16F
其實我對所謂的換成台灣人名或事件都可以接受 翻譯的
05/15 18:21, 16F

05/15 18:21, , 17F
用詞本來就見仁見智
05/15 18:21, 17F

05/15 18:21, , 18F
根本跟原台詞無關跟出錯沒關係吧根本就沒用心
05/15 18:21, 18F

05/15 18:22, , 19F
我自己做字幕組的而且還是綜藝節目知道一次量可以多大
05/15 18:22, 19F

05/15 18:25, , 20F
而代理商賺了那麼多錢居然還要在翻譯costdown? 今天又
05/15 18:25, 20F

05/15 18:25, , 21F
不是英文是台灣官方語言 給不懂英文的人一個高品質的觀
05/15 18:25, 21F

05/15 18:25, , 22F
賞環境不是應該的嗎
05/15 18:25, 22F

05/15 18:29, , 23F
中國不是會配成普通話版?
05/15 18:29, 23F

05/15 18:39, , 24F
翻譯字幕會有對白文本給翻譯,反而不會給影片
05/15 18:39, 24F

05/15 18:39, , 25F
我懷疑玩命關頭那個是看文本看到想睡的誤植,但是校對沒校
05/15 18:39, 25F

05/15 18:39, , 26F
出來太誇張了......
05/15 18:39, 26F
文章代碼(AID): #1LLQJqzZ (movie)
文章代碼(AID): #1LLQJqzZ (movie)