Re: [新聞] 復仇者聯盟2 陸版字幕錯很大
※ 引述《lpbrother (LP哥)》之銘言:
: ※ 引述《TKC4062 (The dark knight)》之銘言:
: : 新聞網址:http://www.cna.com.tw/news/acn/201505140074-1.aspx
: : (中央社記者尹俊傑上海14日電)
: : 電影「復仇者聯盟2:奧創紀元」12日在中國大陸上映,但大陸影迷發現字幕翻譯錯
: : 很大,例如美國隊長要同伴「撐下去」,字幕卻是「趕緊跑」,令人啼笑皆非。
: : 綜合大陸媒體報導,「復仇者聯盟2」(Avengers:Age of Ultron)大陸版字幕是由
: : 具逾20年經驗的劉大勇翻譯,他曾譯過「鐵達尼號」(Titanic)等片,未引起太大
: : 質疑。
: 話說台灣的翻譯也越來越奇怪,
: 我這兩天剛好看了辣味雙拼和真愛BJ4
: 我不知道是不是同一個人翻譯的,
: 兩部電影都把 cute 翻譯成醋咪,
: 還有英文直接引用的情況,
: 字幕直接寫「超Man」
: 這些超譯的情況有時候真的太超過,
: 也許沒有很多,但還是讓人看了有點心驚膽戰。
底下有人說到玩命關頭7
其實有一句是完全翻錯的不知道有沒有人注意到......
就是開頭附近Mia跟唐老大說很怕布萊恩會厭倦平淡的生活和老婆
(......tired of life, and me. 確切的句子不記得,抱歉)
但是字幕居然翻
「厭倦他的老婆,也就是我」
很明顯就是把life聽成wife啊!
我會這麼確定那邊有問題是因為後面Mia停頓後加的那句!這樣那翻譯怎麼想都邏輯不通
好嗎!
很好奇現在電影翻譯不是用CC字幕嗎,怎麼會有這種根本是全錯的翻譯......
手機排版請見諒>"<
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.231.117.28
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1431676148.A.F63.html
推
05/15 15:58, , 1F
05/15 15:58, 1F
推
05/15 16:14, , 2F
05/15 16:14, 2F
→
05/15 17:25, , 3F
05/15 17:25, 3F
→
05/15 17:45, , 4F
05/15 17:45, 4F
→
05/15 17:48, , 5F
05/15 17:48, 5F
→
05/15 17:48, , 6F
05/15 17:48, 6F
→
05/15 17:52, , 7F
05/15 17:52, 7F
→
05/15 17:59, , 8F
05/15 17:59, 8F
→
05/15 18:00, , 9F
05/15 18:00, 9F
→
05/15 18:01, , 10F
05/15 18:01, 10F
→
05/15 18:04, , 11F
05/15 18:04, 11F
→
05/15 18:04, , 12F
05/15 18:04, 12F
→
05/15 18:04, , 13F
05/15 18:04, 13F
→
05/15 18:07, , 14F
05/15 18:07, 14F
→
05/15 18:20, , 15F
05/15 18:20, 15F
→
05/15 18:21, , 16F
05/15 18:21, 16F
→
05/15 18:21, , 17F
05/15 18:21, 17F
→
05/15 18:21, , 18F
05/15 18:21, 18F
→
05/15 18:22, , 19F
05/15 18:22, 19F
→
05/15 18:25, , 20F
05/15 18:25, 20F
→
05/15 18:25, , 21F
05/15 18:25, 21F
→
05/15 18:25, , 22F
05/15 18:25, 22F
推
05/15 18:29, , 23F
05/15 18:29, 23F
推
05/15 18:39, , 24F
05/15 18:39, 24F
→
05/15 18:39, , 25F
05/15 18:39, 25F
→
05/15 18:39, , 26F
05/15 18:39, 26F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):